Eldalie.it - Forum

RSS Forum di Eldalie [in lavorazione]
[Go]


Ho dimenticato la password
Iscritti online sul forum:
 
  1. ATTENZIONE: LAVORI IN CORSO
Elbereth
Pagina 2 di 3. Vai a pagina 1 2 3
AutorePost
Pagina 2 di 3. Vai a pagina 1 2 3

Amroth

anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere
alleato con dol_amroth
Registrato il:
14-07-2002
Localitŗ:
Messina
Post:
48
WhiteQueen il 26-08-2002 20:24 ha scritto:
parlando de La Realtà in Trasparenza, non è stato tradotto male, ma semplicemente da una che non ha mai letto una riga di Tolkien.

Secondo me non è il caso tenere lo stesso traduttore per tutti i libri, basterebbe che scegliessero gente che conosce Tolkien, giusto per evitare certi strafalcioni.



Si, però ho notato errori non attinenti a Tolkien, ma di natura grammaticale che adesso non ricordo
Comunque, questa Cristina ha evitato di tradurre tutti i nomi propri tranne Hobbiton.. tradotto in Hobbilandia Orribile!



A Elbereth Gilthoniel / silivren penna míriel / o menel aglar elenath! / Na-chaered palan-díriel / o galadhremmin ennorath, / Fanuilos le linnathon / nef aer, sí nef aearon Amroth Re del Lòrien

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 26-08-2002 20:52
  • clicca oer vedere il profilo di 1763
  • Cerca altri post di Amroth
  • cita questo messaggio

Mornon

foglia di Laurelin foglia di Telperion
Silmaril Silmaril Silmaril
anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere
OperatoriGuardiani di FeeriaGilda LinguistiComitato Anti-KEldalie Puglia - Laure Londe
Registrato il:
19-04-2002
Localitŗ:
N/A
Post:
23034
Amroth il 26-08-2002 20:52 ha scritto:
Si, però ho notato errori non attinenti a Tolkien, ma di natura grammaticale che adesso non ricordo


Quelli ormai si sprecano in un po' ogni ambito, non solo nelle traduzioni

Possiamo diventare adulti fuori. Dobbiamo rimanere bambini dentro.

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 26-08-2002 21:10
  • clicca oer vedere il profilo di 1453
  • Clicca qui per inviare una email a Mornon
  • Cerca altri post di Mornon
  • cita questo messaggio

luthien_elf

Silmaril Silmaril Silmaril
anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere
alleato con house_of_elwe
Registrato il:
18-06-2002
Localitŗ:
Milano
Post:
1092
e quello l'ha scritto lo stesso tolkien...non è che magari all'inizio elbereth era manwe e poi c'ha ripensato??? so che non ha senso,eppure...anche tra i libri dei racconti perduti e il silmarillion le storie sono un po' cambiate,magari è la stessa cosa

La vide fra le sue braccia splendere e brillare Fanciulla elfica ed immortale.

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 27-08-2002 00:11
  • cita questo messaggio

Vega

foglia di Laurelin
Silmaril Silmaril

alleato con eldalie_
RaminghiComitato Anti-K
Registrato il:
11-10-2001
Localitŗ:
Salerno
Post:
3083
luthien_elf il 27-08-2002 00:11 ha scritto:
e quello l'ha scritto lo stesso tolkien...non è che magari all'inizio elbereth era manwe e poi c'ha ripensato???


ASSOLUTAMENTE NO!
Faccio notare che 2 post pi√Ļ su, ormai nell'altra pagina, ho postato la versione originale della lettara dove dice Elbereth Starkindler e non Figlio/a delle stelle.leggi:

Ciauz

Marco

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 27-08-2002 08:15
  • cita questo messaggio

Frodo_Ba

foglia di Telperion
Silmaril
anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere
alleato con imladris
Eldalie Campania - Uinemmar
Registrato il:
24-02-2002
Localitŗ:
N/A
Post:
2289
Ma quante ne hanno fatte sti traduttori da quattro soldi??

"Il cielo stellato sopra di me. La legge morale in me." I.Kant

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 28-08-2002 22:07
  • clicca oer vedere il profilo di 1066
  • Clicca qui per inviare una email a Frodo_Ba
  • Cerca altri post di Frodo_Ba
  • cita questo messaggio

Mornon

foglia di Laurelin foglia di Telperion
Silmaril Silmaril Silmaril
anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere
OperatoriGuardiani di FeeriaGilda LinguistiComitato Anti-KEldalie Puglia - Laure Londe
Registrato il:
19-04-2002
Localitŗ:
N/A
Post:
23034
Frodo_Ba il 28-08-2002 22:07 ha scritto:
Ma quante ne hanno fatte sti traduttori da quattro soldi?


Tante... tra cui (anche se non in un libro di ISdA) quella di non tradurre un nome nel primo libro, ma di tradurlo nel secondo

A parte il fatto che, in ISdA, Merry non è Felice solo in quanto accorciamento di Meriadoc...

Possiamo diventare adulti fuori. Dobbiamo rimanere bambini dentro.

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 29-08-2002 00:11
  • clicca oer vedere il profilo di 1453
  • Clicca qui per inviare una email a Mornon
  • Cerca altri post di Mornon
  • cita questo messaggio

Vega

foglia di Laurelin
Silmaril Silmaril

alleato con eldalie_
RaminghiComitato Anti-K
Registrato il:
11-10-2001
Localitŗ:
Salerno
Post:
3083
Mornon il 29-08-2002 00:11 ha scritto:
A parte il fatto che, in ISdA, Merry non è Felice solo in quanto accorciamento di Meriadoc...

E qui si sbagliano tutti!!!!! L'unico nome che poteva essere reso
in italiano senza incorrere in problemi vari era Felice!!
Marry e Meriadoc è un invenzione del traduttore libro Rosso.
Meriadoc in originale è Kalimac e in forma abbreviata è Kali.
Kali per vcaso in in Ovestron significa "Allegro,Gaio,Felice" anche se
se il Kalimac non centra niente con quell'etimologia.
Allora Tolkien ha scelto Merry appositamente perchè aveva lo stesso
significato di Kali e dovendo trovare un nome per Kalimac ha
allungato Merry con un qualche suffisso (credo comune nei nomi o non so perchè) ed è uscito Meriadoc

Ciao

Marco




Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 29-08-2002 08:59
  • cita questo messaggio

Mornon

foglia di Laurelin foglia di Telperion
Silmaril Silmaril Silmaril
anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere
OperatoriGuardiani di FeeriaGilda LinguistiComitato Anti-KEldalie Puglia - Laure Londe
Registrato il:
19-04-2002
Localitŗ:
N/A
Post:
23034
Vega il 29-08-2002 08:59 ha scritto:
E qui si sbagliano tutti!!!!! L'unico nome che poteva essere reso
in italiano senza incorrere in problemi vari era Felice!!
Marry e Meriadoc è un invenzione del traduttore libro Rosso.
Meriadoc in originale è Kalimac e in forma abbreviata è Kali.


Dove hai letto questo?

Possiamo diventare adulti fuori. Dobbiamo rimanere bambini dentro.

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 29-08-2002 14:53
  • clicca oer vedere il profilo di 1453
  • Clicca qui per inviare una email a Mornon
  • Cerca altri post di Mornon
  • cita questo messaggio

Tolman

foglia di Telperion
Silmaril
anello del potere anello del potere anello del potere
alleato con the_shire
S√ļl√ę Carmeva im√≠ca OlvarTolkien 2005Storici
Registrato il:
24-02-2002
Localitŗ:
Siena
Post:
1729
Nelle appendici, my precioussss.....
Poteva usare per esempio il nome Gaio, che è corto e si presta a suffissi ed allungamenti senza stonare. Ma perché avrebbe dovuto? Datosi che il signor JRRT si era pure notevolmente incavolato con il traduttore olandese,colpevole di aver tradotto praticamente tutti i nomi, ed aveva dichiarato esplicitamente che almeno i nomi degli hobbit andavano lasciati in inglese, perché prendersi il disturbo di tradurre anche Merry, se non per essere coerente nell'errore (e come si dice, errare è umano, perseverare è diabolico)? La sfortuna in Italia del Signore degli Anelli secondo me è stata anche essere pubblicato in un periodo in cui la lingua insegnata a scuola era il francese, e l'inglese era considerato "esotico". Se così non fosse nessuno avrebbe trovato strano o incomprensibile un nome come "Bracegirdle" o "Bywater" e Miss Alliata di Villafranca non si sarebbe data la pena di italianizzare i cognomi e toponimi hobbit (che peraltro somigliano incredibilmente a nomi inglesi ed irlandesi veri).
Ergo, secondo me, Merry dovrebbe restare com'√® (anzi, ci vorrebbe una Y nel cognome), ma sarei pi√Ļ contento se i suoi amici si chiamassero Pippin Took (Pippin oltretutto √® una variet√† di mela, e questo senso in italiano √® perso del tutto), Fredagar Bolger e Samwise Gamgee (Samwise= poco-saggio; e da quando Samvise ha un significato simile in italiano?)e abitassero a Hobbiton, Tookborough, Brandy Hall e, chiaramente, Bag End.
Scusatemi l'integralismo.

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 29-08-2002 16:38
  • clicca oer vedere il profilo di 121
  • Clicca qui per inviare una email a Tolman
  • Cerca altri post di Tolman
  • cita questo messaggio

Amroth

anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere
alleato con dol_amroth
Registrato il:
14-07-2002
Localitŗ:
Messina
Post:
48
Hai perfettamente ragione! Ma non capisco una cosa.. perchè questa Vicky ha tradotto Hobbiton in Hobbiville? Ha solo cambiato il nome, perchè Hobbiville non è italiano.. Boh! Per non parlare di "Orchetti" per orchs.. Mah! E non finisce qui: "pedo mellon" significa "dì amico ed entra", perchè l'ha tradotto con "amici"?? A mio parere le traduzioni di Francesco Saba Sardi (il simarillion, racconti incompiuti)sono le migliori.


A Elbereth Gilthoniel / silivren penna míriel / o menel aglar elenath! / Na-chaered palan-díriel / o galadhremmin ennorath, / Fanuilos le linnathon / nef aer, sí nef aearon Amroth Re del Lòrien

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 29-08-2002 19:51
  • clicca oer vedere il profilo di 1763
  • Cerca altri post di Amroth
  • cita questo messaggio

Vega

foglia di Laurelin
Silmaril Silmaril

alleato con eldalie_
RaminghiComitato Anti-K
Registrato il:
11-10-2001
Localitŗ:
Salerno
Post:
3083
Tolman il 29-08-2002 16:38 ha scritto:
Nelle appendici, my precioussss.....

Poteva usare per esempio il nome Gaio, che è corto e si presta a suffissi ed allungamenti senza stonare. Ma perché avrebbe dovuto? Datosi che il signor JRRT si era pure notevolmente incavolato con il traduttore olandese,colpevole di aver tradotto praticamente tutti i nomi, ed aveva dichiarato esplicitamente che almeno i nomi degli hobbit andavano lasciati in inglese, perché prendersi il disturbo di tradurre anche Merry, se non per essere coerente nell'errore (e come si dice, errare è umano, perseverare è diabolico)?


Hai perfettamente ragione, tra l'altro Tolkien aveva dato delle linee guida per la traduzione dei nomi e dei toponimi.
Ma quello che volevo dire io era tra tanti nomi che sono stati stavolti uno dei pochi che poteva venir tradotto senza recare danno alla storia è rimasto invariato. l'Alliata in certi punti è stata molto brava a conservare l'atmosfera ma in altri ha veramente toppato, però era molto giovane quando l'ha tradotto e quindi qualche svista è giustificabile. Quello che non è giustificabile è l'inventarsi le traduzioni Butterbur=Cactaceo Shadowfax=Ombromanto Oldbuck=Vecchiobecco ecc..

ciao ciao

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 29-08-2002 20:30
  • cita questo messaggio

Tolman

foglia di Telperion
Silmaril
anello del potere anello del potere anello del potere
alleato con the_shire
S√ļl√ę Carmeva im√≠ca OlvarTolkien 2005Storici
Registrato il:
24-02-2002
Localitŗ:
Siena
Post:
1729
Butterbur √® un tipo di pianta grassa, pi√Ļ o meno ci siamo, per quanto chiaramente si perde tutto il gioco di parole su "butter" di Gandalf quando minaccia di arrostirlo a fuoco lento...Ombromanto √® abbastanza corretto, dato che fax significa sia chioma che manto di animale; resta da capire perch√© tradurlo. Per Oldbuck si torna al solito discorso: gli hobbit sono profondamente inglesi (in senso buono) sia per carattere che per usanze, e Tolkien aveva appositamente usato nomi che ricordavano quelli delle isole britanniche (vedi Banks, Tunnelly che somiglia in modo impressionante a Connelly), ergo tradurre il nome in italiano potr√† farlo sembrare "di casa" ma non rende l'effetto voluto dall'autore.

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 29-08-2002 23:27
  • clicca oer vedere il profilo di 121
  • Clicca qui per inviare una email a Tolman
  • Cerca altri post di Tolman
  • cita questo messaggio

Mornon

foglia di Laurelin foglia di Telperion
Silmaril Silmaril Silmaril
anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere
OperatoriGuardiani di FeeriaGilda LinguistiComitato Anti-KEldalie Puglia - Laure Londe
Registrato il:
19-04-2002
Localitŗ:
N/A
Post:
23034
Tolman il 29-08-2002 16:38 ha scritto:
Nelle appendici, my precioussss...


Che io non ho...


Se così non fosse nessuno avrebbe trovato strano o incomprensibile un nome come "Bracegirdle" o "Bywater" e Miss Alliata di Villafranca non si sarebbe data la pena di italianizzare i cognomi e toponimi hobbit (che peraltro somigliano incredibilmente a nomi inglesi ed irlandesi veri).


Ancora oggi non tutti conoscono l'Inglese, quindi non sarebbe stato alla portata di tutti...

Possiamo diventare adulti fuori. Dobbiamo rimanere bambini dentro.

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 29-08-2002 23:30
  • clicca oer vedere il profilo di 1453
  • Clicca qui per inviare una email a Mornon
  • Cerca altri post di Mornon
  • cita questo messaggio

Eowyn15

foglia di Telperion
Silmaril Silmaril

alleato con S.T.S.
Registrato il:
19-08-2002
Localitŗ:
N/A
Post:
3332
traduzioni
Sono d'accordo con Mornon sul fatto che non tutti conoscono l'inglese - almeno, non abbastanza bene per capire i riferimenti di Tolkien. E poi, anche in altre lingue la maggior parte dei nomi sono stati tradotti, con pi√Ļ o meno successo. Vi basti pensare che in finnico Gollum √® Klonkku - presumo anche qui una parola in un certo senso onomatopeica.

Comunque, se non mi sbaglio nella traduzione italiana ci sono parecchi errori, cioè parole il cui significato è stato completamente toppato dai traduttori. Adesso non mi ricordo dove l'ho visto, ma Quickbeam è stato tradotto Sveltolampo, quando Tolkien stesso, nelle sue note per i traduttori, ha sottolineato che la parola "beam" ha in questo caso il significato di "albero, ramo" e non di "lampo" (in inglese moderno "beam" ha sia il significato di "trave" che di "raggio").

Per chi fosse interessato, le note di Tolkien stesso per i traduttori si trovano nel libro di Jared Lobdell il cui titolo ora non ricordo. Controller√≤ al pi√Ļ presto.

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 30-08-2002 09:26
  • clicca oer vedere il profilo di 1068
  • Cerca altri post di Eowyn15
  • cita questo messaggio

Mornon

foglia di Laurelin foglia di Telperion
Silmaril Silmaril Silmaril
anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere
OperatoriGuardiani di FeeriaGilda LinguistiComitato Anti-KEldalie Puglia - Laure Londe
Registrato il:
19-04-2002
Localitŗ:
N/A
Post:
23034
Eowyn15 il 30-08-2002 09:26 ha scritto:
Comunque, se non mi sbaglio nella traduzione italiana ci sono parecchi errori, cioè parole il cui significato è stato completamente toppato dai traduttori.


Una cosa simile è relativamente comune, ed è anche normale, entro certi limiti (in un libro che ho letto io hanno tradotto il nome del protagonista, ma una volta l'hanno lasciato in Inglese); il problema è che Tolkien aveva dato quelle famose direttive di traduzione, che non sono state seguite...

Possiamo diventare adulti fuori. Dobbiamo rimanere bambini dentro.

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 30-08-2002 13:52
  • clicca oer vedere il profilo di 1453
  • Clicca qui per inviare una email a Mornon
  • Cerca altri post di Mornon
  • cita questo messaggio

Vega

foglia di Laurelin
Silmaril Silmaril

alleato con eldalie_
RaminghiComitato Anti-K
Registrato il:
11-10-2001
Localitŗ:
Salerno
Post:
3083
Eowyn15 il 30-08-2002 09:26 ha scritto:
Sono Per chi fosse interessato, le note di Tolkien stesso per i traduttori si trovano nel libro di Jared Lobdell il cui titolo ora non ricordo. Controller√≤ al pi√Ļ presto.


Le note sulla traduzione sono disponibili (in inglese) anche in formato word

ciao

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 01-09-2002 09:50
  • cita questo messaggio
Rispondi [ Torna al forum principale | Torna su ]

Vai a [Go]
Total: 0.051988 - Query: 0.004578 Elaborazione 0.040505 Print 0.001032 Emoticons/Tengwar/Quote 0.000423 © Eldalië.it