Eldalie.it - Forum

RSS Forum di Eldalie [in lavorazione]
[Go]


Ho dimenticato la password
Iscritti online sul forum:
 
  1. ATTENZIONE: LAVORI IN CORSO
Help!- Traduzioni spicciole
Pagina 22 di 84. Vai a pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84
AutorePost
Pagina 22 di 84. Vai a pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84

Turin Turambar1

Silmaril Silmaril Silmaril
anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere
alleato con house_of_gilgalad
Gilda LinguistiStoriciS├║l├ź Carmeva im├şca Olvar
Registrato il:
02-10-2003
LocalitÓ:
Ispra
Post:
692
spostata da Help!- Traduzioni spicciole
Eliadelin il 06-10-2004 22:29 ha scritto:
Elros Minyatur il 06-10-2004 20:40 ha scritto:
Appena scopro cosa vuol dire traslitterazione ti so dire

Intendo dire: vuole che io lasci i nomi in italiano e al posto delle lettere italiane metta delle tengwar, oppure che traduca proprio tutto dall'italiano al Sindarin e poi lo scriva in tengwar?

Eliadelin Tind├│miel
"La luce nei suoi occhi si era spenta, e a chi la osservava parve che su di lei fosse calata un'ombra fredda e grigia come la nebbia in un giorno d'inverno".


Per├▓ se le frasi o le parole si riferiscono all'antico Sindarin, sarebbe meglio usare le rune...
Le Tengwar furono portate dagli esuli Noldor, prima di ci├▓ nel regno del Doriath si usavano le rune.

Turambar, in realt├á, si erger├á accanto a Fionw├ź nella Grande Rovina, e Melko e i suoi draghi malediranno la spada di Mormakil

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 08-10-2004 14:56
  • clicca oer vedere il profilo di 3790
  • Cerca altri post di Turin Turambar1
  • cita questo messaggio

Elros Minyatur

Silmaril Silmaril Silmaril
anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere
alleato con Eru
Registrato il:
15-06-2004
LocalitÓ:
N/A
Post:
535
spostata da Help!- Traduzioni spicciole
Dall'italiano al Sindarin e da qui in Tengwar, grazie
Per le rune: non so, deve uscirne un lavoro artistico, non una riproduzione storica...comunque comunicher├▓ anche questo, fermo restando che ogni contributo ├ę bene accetto

Gandalf dice:
"Cos├Č trapassa Denethor, figlio di Echtelion..."

Gandalf pensa:
"Ed era pur ora che ti togliessi di mezzo, vecchio rimbambito!"

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 08-10-2004 15:11
  • clicca oer vedere il profilo di 4691
  • Cerca altri post di Elros Minyatur
  • cita questo messaggio

Eliadelin

foglia di Telperion
Silmaril
anello del potere anello del potere anello del potere
alleato con house_of_elwe
Gilda LinguistiComitato Anti-K
Registrato il:
21-07-2002
LocalitÓ:
Firenze
Post:
1455
spostata da Help!- Traduzioni spicciole
Turin Turambar1 il 08-10-2004 14:56 ha scritto:
Per├▓ se le frasi o le parole si riferiscono all'antico Sindarin, sarebbe meglio usare le rune...
Le Tengwar furono portate dagli esuli Noldor, prima di ci├▓ nel regno del Doriath si usavano le rune.


B├Ę, lui ha chiesto le tengwar ed io eseguo...

PS: Grazie Mornon, sei riuscito a spiegare "traslitterazione" con meno giri di parole di me

Eliadelin Tind├│miel
"La luce nei suoi occhi si era spenta, e a chi la osservava parve che su di lei fosse calata un'ombra fredda e grigia come la nebbia in un giorno d'inverno".

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 08-10-2004 22:32
  • clicca oer vedere il profilo di 1820
  • Clicca qui per inviare una email a Eliadelin
  • Cerca altri post di Eliadelin
  • cita questo messaggio

Maidel

anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere
alleato con rohan
Registrato il:
27-09-2004
LocalitÓ:
Bologna
Post:
36
spostata da Help!- Traduzioni spicciole
spostata da
piccola traduzione.
ciao a tutti...
sto tentando di tradurre questa frase in Quenya...
"Che la forza della Natura sia con me"...
chi mi aiuta?

grazie!

"Fu come scoprire una completa enoteca riempita con bottiglie di un vino straordinario, di una varietà e di una fragranza mai gustata prima. Ne fui completamente intossicato" J.R.R. Tolkien

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 15-11-2004 10:48
  • clicca oer vedere il profilo di 4883
  • Cerca altri post di Maidel
  • cita questo messaggio

Elros Minyatur

Silmaril Silmaril Silmaril
anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere
alleato con Eru
Registrato il:
15-06-2004
LocalitÓ:
N/A
Post:
535
spostata da Help!- Traduzioni spicciole
"Quando sei triste e vorresti morire, pensa invece a chi deve morire e vorrebbe vivere."

La vorrei in Sindarin o Quenya, quello che preferite, visto che forse presenta difficoltà per i tempi verbali...ovviamente anche un adattamento sintattico se non ci sono le parole, basta che il significato malinconico resti...grazie mille

P.s. potrebbe essere la mia prossima firma

"Chi ha paura del buio non ha ancora visto cosa pu├▓ fare la luce."

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 16-11-2004 17:03
  • clicca oer vedere il profilo di 4691
  • Cerca altri post di Elros Minyatur
  • cita questo messaggio

Beren85

Silmaril Silmaril Silmaril
anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere
alleato con house_of_earendil
Gilda Linguisti
Registrato il:
01-12-2004
LocalitÓ:
Tarentum
Post:
205
spostata da Help!- Traduzioni spicciole
spostata da
Aiutatemi!
Ciao ragazzi!Sono nuovo su questo bellissimo forum.
Vorrei chiedervi un favore: devo tradurre in Sindarin una frase il piu presto possibile.
La frase ├Ę: non arriverai mai alla tua meta se cammini solo nei giorni di sole.
Dato che non ho trovato un termine per “meta”, l’ho sostituito con methed.
L’ho cercata di tradurre cos├Č: Telithach ului nan methed c├«n ae pedach na-erui trin oer nerui.Non credo sia completamente corretta; potete aiutarmi?

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 02-12-2004 12:44
  • cita questo messaggio

Eliadelin

foglia di Telperion
Silmaril
anello del potere anello del potere anello del potere
alleato con house_of_elwe
Gilda LinguistiComitato Anti-K
Registrato il:
21-07-2002
LocalitÓ:
Firenze
Post:
1455
spostata da Help!- Traduzioni spicciole
Beren85 il 02-12-2004 12:44 ha scritto:
La frase ├Ę: non arriverai mai alla tua meta se cammini solo nei giorni di sole.
Dato che non ho trovato un termine per ÔÇťmetaÔÇŁ, lÔÇÖho sostituito con methed.
LÔÇÖho cercata di tradurre cos├Č: Telithach ului nan methed c├«n ae pedach na-erui trin oer nerui.


La mia personale versione ├Ę questa: ├║-delithag bor na-methed c├«n ae padag ir i anor s├şla.

Ho sostituito "nei giorni di sole" con "quando splende il sole" perch├Ę l'uso della preposizione "nel" in questo contesto non ├Ę traducibile letteralmente in sindarin, perch├Ę tipico dell'italiano.
Avrei una domanda: dove hai trovato trin e cosa traduce?
Se c'├Ę qualcosa che vuoi chiedere sulla traduzione, fai pure.

Eliadelin Tind├│miel
"La luce nei suoi occhi si era spenta, e a chi la osservava parve che su di lei fosse calata un'ombra fredda e grigia come la nebbia in un giorno d'inverno".

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 02-12-2004 23:11
  • clicca oer vedere il profilo di 1820
  • Clicca qui per inviare una email a Eliadelin
  • Cerca altri post di Eliadelin
  • cita questo messaggio

Mornon

foglia di Laurelin foglia di Telperion
Silmaril Silmaril Silmaril
anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere
OperatoriGuardiani di FeeriaGilda LinguistiComitato Anti-KEldalie Puglia - Laure Londe
Registrato il:
19-04-2002
LocalitÓ:
N/A
Post:
23034
spostata da Help!- Traduzioni spicciole
Eliadelin il 02-12-2004 23:11 ha scritto:
l'uso della preposizione "nel" in questo contesto non ├Ę traducibile letteralmente in sindarin, perch├Ę tipico dell'italiano


Sicura? A me risulta che in sunny days sia usata anche in Inglese...

Possiamo diventare adulti fuori. Dobbiamo rimanere bambini dentro.

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 03-12-2004 15:50
  • clicca oer vedere il profilo di 1453
  • Clicca qui per inviare una email a Mornon
  • Cerca altri post di Mornon
  • cita questo messaggio

Eliadelin

foglia di Telperion
Silmaril
anello del potere anello del potere anello del potere
alleato con house_of_elwe
Gilda LinguistiComitato Anti-K
Registrato il:
21-07-2002
LocalitÓ:
Firenze
Post:
1455
spostata da Help!- Traduzioni spicciole
Mornon il 03-12-2004 15:50 ha scritto:
Sicura? A me risulta che in sunny days sia usata anche in Inglese...


Io non ho affatto detto che in inglese non ci sia: parlavo di lingue in generale, e non ├Ę provato che il sindarin sia stato pensato morfologicamente come l'inglese.

Eliadelin Tind├│miel
"La luce nei suoi occhi si era spenta, e a chi la osservava parve che su di lei fosse calata un'ombra fredda e grigia come la nebbia in un giorno d'inverno".

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 03-12-2004 19:26
  • clicca oer vedere il profilo di 1820
  • Clicca qui per inviare una email a Eliadelin
  • Cerca altri post di Eliadelin
  • cita questo messaggio

Mornon

foglia di Laurelin foglia di Telperion
Silmaril Silmaril Silmaril
anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere
OperatoriGuardiani di FeeriaGilda LinguistiComitato Anti-KEldalie Puglia - Laure Londe
Registrato il:
19-04-2002
LocalitÓ:
N/A
Post:
23034
spostata da Help!- Traduzioni spicciole
Eliadelin il 03-12-2004 19:26 ha scritto:
Io non ho affatto detto che in inglese non ci sia: parlavo di lingue in generale


Mi informer├▓ in merito, ma dire che un aspetto ├Ę "tipico dell'Italiano" mi pare implicare che sia proprio di quella lingua, e non di altre...

Possiamo diventare adulti fuori. Dobbiamo rimanere bambini dentro.

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 03-12-2004 19:35
  • clicca oer vedere il profilo di 1453
  • Clicca qui per inviare una email a Mornon
  • Cerca altri post di Mornon
  • cita questo messaggio

Eliadelin

foglia di Telperion
Silmaril
anello del potere anello del potere anello del potere
alleato con house_of_elwe
Gilda LinguistiComitato Anti-K
Registrato il:
21-07-2002
LocalitÓ:
Firenze
Post:
1455
spostata da Help!- Traduzioni spicciole
Mornon il 03-12-2004 19:35 ha scritto:
ma dire che un aspetto ├Ę "tipico dell'Italiano" mi pare implicare che sia proprio di quella lingua, e non di altre...


Era per fare un esempio anche alla portata di chi conosce solo l'italiano... -.-

Eliadelin Tind├│miel
"La luce nei suoi occhi si era spenta, e a chi la osservava parve che su di lei fosse calata un'ombra fredda e grigia come la nebbia in un giorno d'inverno".

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 03-12-2004 19:40
  • clicca oer vedere il profilo di 1820
  • Clicca qui per inviare una email a Eliadelin
  • Cerca altri post di Eliadelin
  • cita questo messaggio

Mornon

foglia di Laurelin foglia di Telperion
Silmaril Silmaril Silmaril
anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere
OperatoriGuardiani di FeeriaGilda LinguistiComitato Anti-KEldalie Puglia - Laure Londe
Registrato il:
19-04-2002
LocalitÓ:
N/A
Post:
23034
spostata da Help!- Traduzioni spicciole
Eliadelin il 03-12-2004 19:40 ha scritto:
Era per fare un esempio anche alla portata di chi conosce solo l'italiano


Basta spiegarsi, ma se scrivi una cosa non pretendere che chi legge ne capisca un'altra, per fare lo stesso esempio si potevano usare anche altri modi che sembrino indicare una specificit├á... un equivoco dovuto a espressione imprecisa, nessun problema, l'importante ├Ę chiarirsi


Tornando alle lingue... qualcuno ha già visto il libro di Salo?

Possiamo diventare adulti fuori. Dobbiamo rimanere bambini dentro.

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 03-12-2004 19:45
  • clicca oer vedere il profilo di 1453
  • Clicca qui per inviare una email a Mornon
  • Cerca altri post di Mornon
  • cita questo messaggio

Jin87

anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere
alleato con house_of_gilgalad2
Registrato il:
02-12-2004
LocalitÓ:
Alessandria
Post:
44
spostata da Help!- Traduzioni spicciole
Se potete dare una mano anche a me!
Colgo la palla al balzo per choedere se qualcuno pu├▓ darmi una mano traducendomi in Sindarin queste frasi:
1) Taran amico degli Elfi
2) l'uomo che porta la luce (o che ├Ę seguace della luce)
3) le cronache dei figli di Ch├Člarieno
ps
so che i nomi che scrivo in Sindari non sono grammaticalmente corretti, ma onestametne nei nomi non cerco la correttezza grammaticale ma la musicalit├á, per esempio ho chiamato certi personaggi Eelrandir, Arelwen o ancora Edhel-Ainur, non credo che grammaticalmente siano corretti, ma mi piace il suono;comuque se avete varianti per Ch├Člarieno che se non mi sbaglio dovrebbe significare qualcosa del tipo "erede della luce solare"e volete proporli mi farebbe piacere, il significao per├▓ dev'essere pressapoco lo stesso!
Grazie per l'aiuto!

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 04-12-2004 12:50
  • clicca oer vedere il profilo di 4968
  • Clicca qui per inviare una email a Jin87
  • Cerca altri post di Jin87
  • cita questo messaggio

Mornon

foglia di Laurelin foglia di Telperion
Silmaril Silmaril Silmaril
anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere
OperatoriGuardiani di FeeriaGilda LinguistiComitato Anti-KEldalie Puglia - Laure Londe
Registrato il:
19-04-2002
LocalitÓ:
N/A
Post:
23034
spostata da Help!- Traduzioni spicciole
Jin87 il 04-12-2004 12:50 ha scritto:
so che i nomi che scrivo in Sindari non sono grammaticalmente corretti, ma onestametne nei nomi non cerco la correttezza grammaticale ma la musicalità


Da parte mia ti consiglio di cercarle entrambe, altrimenti tanto varrebbe farli casuali


ho chiamato certi personaggi Eelrandir, Arelwen o ancora Edhel-Ainur


Gli ultimi due, fatte salve le mutazioni (meglio aspettare Eliadelin, qui), penso che potrebbero essere giusti; il primo, non mi pare esista il gruppo EE.
Se dici anche i significati che vorresti dargli, magari arriverà qualche suggerimento

Possiamo diventare adulti fuori. Dobbiamo rimanere bambini dentro.

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 04-12-2004 12:58
  • clicca oer vedere il profilo di 1453
  • Clicca qui per inviare una email a Mornon
  • Cerca altri post di Mornon
  • cita questo messaggio

Jin87

anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere
alleato con house_of_gilgalad2
Registrato il:
02-12-2004
LocalitÓ:
Alessandria
Post:
44
spostata da Help!- Traduzioni spicciole
Gli ultimi due, fatte salve le mutazioni (meglio aspettare Eliadelin, qui), penso che potrebbero essere giusti; il primo, non mi pare esista il gruppo EE.
Se dici anche i significati che vorresti dargli, magari arriverà qualche suggerimento

Eelrandir dovrebbe essere "stella errante" e sul vocablario che ho io c'├Ę scritto "Stella: Eel, Elen(a), Ellen, Gil, Tingilinde, Tingilya" ed "eel" era il suono che mi piaceva di pi├╣!
Gli atri dovrebbero significare: Arelwen "nobile cuore" ed Edhel-Ainur "elfo angelico"
Ma onestamente la cosa che mi preme di pi├╣ ├Ę tradurre quelle tre fasi e trovare una possibile variante a Ch├Člarien!

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 04-12-2004 13:09
  • clicca oer vedere il profilo di 4968
  • Clicca qui per inviare una email a Jin87
  • Cerca altri post di Jin87
  • cita questo messaggio

Mornon

foglia di Laurelin foglia di Telperion
Silmaril Silmaril Silmaril
anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere
OperatoriGuardiani di FeeriaGilda LinguistiComitato Anti-KEldalie Puglia - Laure Londe
Registrato il:
19-04-2002
LocalitÓ:
N/A
Post:
23034
spostata da Help!- Traduzioni spicciole
Se volete citare un messaggio, usate l'istruzione "Quote" per separare la citazione dalla risposta (come detto nella discussione "Avvisi per tutti - da leggere"), e scrivete sempre il nick dell'autore del testo citato (idem)...

Jin87 il 04-12-2004 13:09 ha scritto:
sul vocablario che ho io c'├Ę scritto "Stella: Eel, Elen(a), Ellen, Gil, Tingilinde, Tingilya"


Quel "eel" sta per êl (tra parentesi, non dovrebbe nemmeno essere una trascrizione esattissima)
Per "stella", io conosco êl, gîl e tinu; tutti gli altri termini sono Quenya, non Sindarin.
Elen ed ellen significano "stella", ma il secondo deriva dalle Etimologie; tingilind├ź e tingilya significano "stella 'intermittente'" (passatemi il termine, non mi viene quello giusto; sono quelle stelle che sembrano tremolare); elena, sempre derivante dalle Etimologie, ├Ę un aggettivo che significa "delle stelle".

Possiamo diventare adulti fuori. Dobbiamo rimanere bambini dentro.

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 04-12-2004 13:19
  • clicca oer vedere il profilo di 1453
  • Clicca qui per inviare una email a Mornon
  • Cerca altri post di Mornon
  • cita questo messaggio
Rispondi [ Torna al forum principale | Torna su ]

Vai a [Go]
Total: 0.025165 - Query: 0.054451 Elaborazione 0.010335 Print 0.000849 Emoticons/Tengwar/Quote 0.000648 © Eldalië.it