Eldalie.it - Forum

RSS Forum di Eldalie [in lavorazione]
[Go]


Ho dimenticato la password
Iscritti online sul forum:
 
  1. ATTENZIONE: LAVORI IN CORSO
Nuova ediz. del Silmarillion
Pagina 7 di 8. Vai a pagina 1 2 3 4 5 6 7 8
AutorePost
Pagina 7 di 8. Vai a pagina 1 2 3 4 5 6 7 8

Ferlist

Silmaril Silmaril Silmaril
anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere
alleato con S.T.S.
Guardiani di FeeriaCompagnia del CannelloCircolo Taglio e CucitoEldalie Milano - Oromandi Endoreo
Registrato il:
23-01-2004
Localitŗ:
Ticino
Post:
295
Aragorn Elessar il 26-01-2005 22:21 ha scritto:
pagina 380 vecchia edizione - "Esildur"
Qualcuno può controllare se sono stati corretti?


Nella vecchia edizione(confermo) come tu dici Scrivono "Esildur", Errore corretto nella nuova edizione, che si trova però a pagina 355, ed é corretto "Isildur".

Per fortuna :roargh:

Ferl

5.o componente del klan dei birrofili [1.Helluin 2.Merlin 3.Belegurth 4.Elminster 5.io]

Infine sfinito si accasciò
A terra schiacciato
Attendeva il suo fato
Ma un bagliore negli occhi
Un ultimo sforzo, un ultimo attacco
Sinistro il piede reciso
Melkor zoppicherà, così é deciso

Ferl; "Ho, tu Re!"

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 26-01-2005 23:45
  • clicca oer vedere il profilo di 4150
  • Cerca altri post di Ferlist
  • cita questo messaggio

Faelivrin

anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere
alleato con house_of_finrod_felagund
Registrato il:
04-07-2004
Localitŗ:
Post:
29
Io l' ho comprato, e mi sembra di ottima fattura (ma si può dire per un libro?
)
Le illustrazioni sono molto belle (mitico Ted! ),e anche il testo mi sembrava corretto bene, certo non perfettamente, ma meglio che per la versione "riveduta e corretta" di SdA...ci sono ancora incresciosi errori, a parte quello della lancia/spada?
Chi ne trova altri, li può postare?




Lo riconobbe però Finduilas figlia di Orodreth,il Re,e gli diede il benvenuto poiche' lo aveva amato prima della Nirnaeth,e Gwindor ne amava a sua volta la bellezza a tal punto che la chiamava Faelivrin,vale a dire il barbagliare del sole sugli stagni di Ivrin


Ma dal destino amaro furon separati/E vagarono a lungo per monti e pendici/Tra cancelli di ferro e castelli spietati/E boschi cupi e tetri e luoghi abbandonati/Mentre tra loro erano i mari nemici./Ma un giorno luminoso si ritrovaron felici/Ed assieme partiron,amati e infine uniti,/Attraverso boschi e campagne fioriti

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 01-02-2005 17:31
  • clicca oer vedere il profilo di 4728
  • Cerca altri post di Faelivrin
  • cita questo messaggio

Aragorn Elessar

Silmaril Silmaril Silmaril
anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere
alleato con gondor
Registrato il:
20-03-2004
Localitŗ:
N/A
Post:
387
Mi dite se questo errore è stato corretto?

Tra le prime pagine di "Gli anelli del potere" si dice "e
massimo invero per abilità tra tutti era Celebrimbor figlio di Curufin,
estraniatosi dal padre e rimasto in Nargothrond quando Celeborn e Curufin ne erano stati scacciati, come si riferisce nel Quenta Silmarillion"
E' chiaro che non si tratta di Celeborn ma di Celegorm

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 27-07-2005 01:20
  • clicca oer vedere il profilo di 4463
  • Cerca altri post di Aragorn Elessar
  • cita questo messaggio

Mornon

foglia di Laurelin foglia di Telperion
Silmaril Silmaril Silmaril
anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere
OperatoriGuardiani di FeeriaGilda LinguistiComitato Anti-KEldalie Puglia - Laure Londe
Registrato il:
19-04-2002
Localitŗ:
N/A
Post:
23034
Aragorn Elessar il 27-07-2005 01:20 ha scritto:
Tra le prime pagine di "Gli anelli del potere" si dice "e
massimo invero per abilità tra tutti era Celebrimbor figlio di Curufin,
estraniatosi dal padre e rimasto in Nargothrond quando Celeborn e Curufin ne erano stati scacciati, come si riferisce nel Quenta Silmarillion"


Da Silm

Possiamo diventare adulti fuori. Dobbiamo rimanere bambini dentro.

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 27-07-2005 10:11
  • clicca oer vedere il profilo di 1453
  • Clicca qui per inviare una email a Mornon
  • Cerca altri post di Mornon
  • cita questo messaggio

MandragoraElenion

Silmaril Silmaril Silmaril
anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere
alleato con S.T.S.
Guardiani di FeeriaCircolo Taglio e CucitoEldali√ę Bologna - Mindoni EldaComitato Anti-K
Registrato il:
30-01-2004
Localitŗ:
Mendrisio [Ticino]
Post:
353
Aragorn Elessar il 27-07-2005 01:20 ha scritto:
Mi dite se questo errore è stato corretto?

Tra le prime pagine di "Gli anelli del potere" si dice "e
massimo invero per abilità tra tutti era Celebrimbor figlio di Curufin,
estraniatosi dal padre e rimasto in Nargothrond quando Celeborn e Curufin ne erano stati scacciati, come si riferisce nel Quenta Silmarillion"
E' chiaro che non si tratta di Celeborn ma di Celegorm



...è stata corretta, infatti nell'edizione illustrata si legge:

[...]e, fra loro, sommo per capacità fu Celebrimbor, figlio di Curufin, che si era separato dal padre e che - come si narra nel Quenta Silmarillion - era rimasto nel Nargothrond allorché Celegorm e Curufin ne erano stati cacciati. (Silm., edizione illustrata Bompiani, 2004, p. 340, traduzione Francesco Saba Sardi)





Mandragora Brandibuck




Verr√† il tempo in cui l'uomo non dovr√† pi√Ļ uccidere per mangiare, ed anche l'uccisione di un solo animale sar√† considerato un grave delitto...- [Leonardo da Vinci]

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 02-08-2005 18:25
  • clicca oer vedere il profilo di 4219
  • Clicca qui per inviare una email a MandragoraElenion
  • Cerca altri post di MandragoraElenion
  • cita questo messaggio

Aragorn Elessar

Silmaril Silmaril Silmaril
anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere
alleato con gondor
Registrato il:
20-03-2004
Localitŗ:
N/A
Post:
387
HO appena acquistato il Silmarillion del Corriere della Sera con la nuova traduzione. Non ho avuto ancora il tempo di apprezzarla ma già una cosa negativa mi è balzata agli occhi: la traduzione dei titoli dei capitoli. Ma dico, si rimette mano alla traduzione perchè oltre ad avere vari errori presenta uno stile un po' troppo arcano, colto e difficile, e si ritraducono i titoli con la costruzione latina! Ma che senso ha? Capisco che Tolkien abbia scritto i titoli sul modello "Of..." ma questo perchè in inglese ha un senso. In italiano questo tipo di costrutto è in disuso e tutti lo conosciamo soltanto perchè l'abbiamo visto al liceo nelle versioni di latino!

Ancora una volta non capisco perchè nella traduzione dei testi di Tolkien si assuma un atteggiamento di purismo per certi aspetti (magari irrilevanti) mentre per altri ci si sente liberi di interpretare...

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 02-09-2005 12:19
  • clicca oer vedere il profilo di 4463
  • Cerca altri post di Aragorn Elessar
  • cita questo messaggio

Ginevra

anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere
alleato con house_of_elwe
Registrato il:
11-08-2005
Localitŗ:
N/A
Post:
73
Aragorn Elessar il 02-09-2005 12:19 ha scritto:
presenta uno stile un po' troppo arcano, colto e difficile, e si ritraducono i titoli con la costruzione latina! Ma che senso ha? Capisco che Tolkien abbia scritto i titoli sul modello "Of..." ma questo perchè in inglese ha un senso. In italiano questo tipo di costrutto è in disuso e tutti lo conosciamo soltanto perchè l'abbiamo visto al liceo nelle versioni di latino!
Ancora una volta non capisco perchè nella traduzione dei testi di Tolkien si assuma un atteggiamento di purismo per certi aspetti (magari irrilevanti) mentre per altri ci si sente liberi di interpretare...


non sono per niente d'accordo. io ho letto la versione dell'81 (almeno credo) per prima perchè ce l'avevo già in casa e quando ho preso l'edizione illustrata dove è riportato così ho fatto salti di gioia.
Anche se è in disuso ma in linea con lo stile del silm perchè non dovrebbe essere utilizzato?! Il silm in teoria non è stato scritto da degli elfi? (oh mamma spero di non aver detto una cavolata...). Io una versione di latino non l'ho mai fatta, non ho mai studiato latino, il liceo non l'ho ancora iniziato, ignoravo completamente che questa fosse la costruzione latina e non mi è sembrato per niente fuoriposto.
E tradurre l'inglese "of" con "di" non mi sembra una libera interpretazione...

"Volle dunque che i cuori degli Uomini indagassero al di là del mondo, e in questo mai trovassero pace; ma che avessero la facoltà di plasmare la propria vita, tra le potenze ed i casi del mondo, oltre la Musica degli Ainur"

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 03-09-2005 20:49
  • clicca oer vedere il profilo di 5368
  • Cerca altri post di Ginevra
  • cita questo messaggio

Aragorn Elessar

Silmaril Silmaril Silmaril
anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere
alleato con gondor
Registrato il:
20-03-2004
Localitŗ:
N/A
Post:
387
Infatti tradurre "Of" con "del" è una traduzione alla lettera. Quello che critico io è il miscuglio tra la totale aderenza al testo originale (anche a costo di partorire esagerazioni linguistiche, come in questo caso) e la libera interpretazione di traduttori e curatori (ovviamente mi rivolgo all'odiosa intraprendenza di Quirino Principe).

Il Silmarillion è un libro scritto da uomini che tratta delle leggende che essi avevano sentito dagli elfi. La costruzione latina nella traduzione italiana sarebbe opportuna allorchè si traduce dal Quenya che, come disse Tolkien, è strutturato e pensato appunto come il latino. Ma la traduzione dall'inglese all'italiano...
è come per "about": un titolo in inglese tipo "about Tolkien" a loro suona bene perchè è frequentemente usato. Sfido a tradurre con "circa Tolkien". E' ovvio che sia corretto perchè il significato è quello, ma non va bene perchè non solo non è usato, ma non è neanche chissà quale forma ricercata o arcaica di valore.

Non so se sono stato spiegato

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 04-09-2005 21:48
  • clicca oer vedere il profilo di 4463
  • Cerca altri post di Aragorn Elessar
  • cita questo messaggio

Ginevra

anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere
alleato con house_of_elwe
Registrato il:
11-08-2005
Localitŗ:
N/A
Post:
73
ma il silmarillion è un libro scritto in tempi arcaici da persone arcaiche, racconta di cose arcaiche...perchè non dovrebbe avere un linguaggio arcaico???

"Volle dunque che i cuori degli Uomini indagassero al di là del mondo, e in questo mai trovassero pace; ma che avessero la facoltà di plasmare la propria vita, tra le potenze ed i casi del mondo, oltre la Musica degli Ainur"

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 04-09-2005 22:08
  • clicca oer vedere il profilo di 5368
  • Cerca altri post di Ginevra
  • cita questo messaggio

Aragorn Elessar

Silmaril Silmaril Silmaril
anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere
alleato con gondor
Registrato il:
20-03-2004
Localitŗ:
N/A
Post:
387
Allora tutto il testo dovrebbe essere scritto con lo stesso linguaggio. Ma in realt√† il Silmarillion non √® stato scritto nei tempi degli elfi, ma successivamente, quando gli uomini misero per iscritto le leggende che si trasmettevano oralmente. Il problema √® tuttavia un altro: lo stile. Il Silmarillion √® ovviamente scritto con uno stile pi√Ļ alto e colto di ISDA, ma questo non vuol dire che debba contenere costrutti talmente obsoleti da risalire a 2000 anni fa, altrimenti tanto sarebbe valso esserci tenuti le traduzioni troppo spesso esagerate (ma nel complesso accettabili e godibili, intendiamoci!) di Saba Sardi

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 05-09-2005 13:15
  • clicca oer vedere il profilo di 4463
  • Cerca altri post di Aragorn Elessar
  • cita questo messaggio

Fíriel Tindómerel

foglia di Laurelin foglia di Telperion
Silmaril Silmaril
anello del potere
alleato con S.T.S.
Tolkien 2005Compagnia del CannelloOperatori
Registrato il:
08-09-2002
Localitŗ:
(CH) Giubiasco
Post:
16734
Per inciso...
Tutto questo tono aulico, nel Silmarillion, c'è solo nell'Ainulindale.

Perlomeno in versione originale.

Buona parte delle arcajate obsolete, sono spesso opera dell'impreciso amico Sabasardi.



Fíriel Tindómerel


Ritorna a me! Ritorna da me e di che è bella la mia dimora. [Lingalad]

Al pari di Prometeo, egli rubò il fuoco per cui il Mondo esiste e tutto respira, La Natura al suo comando obbedisce e si muove: Se non è dio egli stesso, un dio possente l'ispira."

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 05-09-2005 13:25
  • cita questo messaggio

Nolwe Ithiliell

anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere
alleato con isildur
Registrato il:
09-09-2005
Localitŗ:
N/A
Post:
40
Ciao
mi sono appena iscritta, anche se è qualche mese che vago in sordina per queste pagine....
Le traduzioni.....queste oscure!!!
In alcuni passaggi la vecchia ed. del Silmarillion", a mio modesto parere, era quanto meno "opinabile".....
Confido in quella nuova, anche se, da quanto ho letto ci sono già pareri contrastanti......
Il buon traduttore, a mio avviso, dovrebbe essere in grado di calarsi completamente nel plot della storia così da carpirne i messaggi intrinsechi per poi renderli in italiano (anche se....alas...talvolta sbagliano anche i congiuntivi!! )...
Per come la vedo io, potendolo fare, l'unica soluzione √® quella di leggersi il libro in lingua....cosa che far√≤ al pi√Ļ presto sia con il Silmarillion che con Il Signore degli Anelli.
Anyway....ho notato nei post precedenti che si accennava alla traduzione "letterale" di "of".....ad onor del vero "of" traduce la preposizione semplice "di" non quella articolata "del"...

Kisses
Nolw√ę Ithiliell

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 09-09-2005 16:24
  • clicca oer vedere il profilo di 5405
  • Cerca altri post di Nolwe Ithiliell
  • cita questo messaggio

Loss

Silmaril Silmaril Silmaril
anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere
alleato con house_of_finrod_fela
RaminghiEldali√ę Bologna - Mindoni EldaEldalie Milano - Oromandi Endoreo
Registrato il:
09-03-2003
Localitŗ:
N/A
Post:
615
Nolwe Ithiliell il 09-09-2005 16:24 ha scritto:

Anyway....ho notato nei post precedenti che si accennava alla traduzione "letterale" di "of".....ad onor del vero "of" traduce la preposizione semplice "di" non quella articolata "del"...

Innanzitutto benvenuta, Nolw√ę^^
In quanto ad "of"... quello che dici è grammaticalmente esatto, ma chi scriveva si riferiva all'uso che ne viene fatto nei titoli. Per esempio, "Of Translation" nella traduzione letterale è "Della Traduzione"
Anche se in effetti qui si potrebbe aprire un'interminabile OT su cosa ognuno intende per "traduzione letterale" o.o


Loss


(¬Į`¬∑._.¬∑[Il mio sangue scorre l√†¬ĽSotto cieli tersi, sai¬ĽLunghe ombre su di noi]¬∑._.¬∑¬ī¬Į)

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 09-09-2005 19:11
  • clicca oer vedere il profilo di 2973
  • Cerca altri post di Loss
  • cita questo messaggio

Nolwe Ithiliell

anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere
alleato con isildur
Registrato il:
09-09-2005
Localitŗ:
N/A
Post:
40
Ops...Sorry
Ho letto male....evidentemente

Kisses
Nolw√ę Ithiliel

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 10-09-2005 13:22
  • clicca oer vedere il profilo di 5405
  • Cerca altri post di Nolwe Ithiliell
  • cita questo messaggio

Aragorn Elessar

Silmaril Silmaril Silmaril
anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere
alleato con gondor
Registrato il:
20-03-2004
Localitŗ:
N/A
Post:
387
Ennesima pecca nella ritraduzione: "Ti spaccerò in quattro e quattr'otto" (Silm, frase detta dalla spada nera a Turin) non è stata cambiata! Ma vi immaginate la scena? La spada dice questa frase, Turin si mette a ridere e la manda a quel paese

Quel passo è proprio una caduta di stile...

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 12-09-2005 23:13
  • clicca oer vedere il profilo di 4463
  • Cerca altri post di Aragorn Elessar
  • cita questo messaggio

Nolwe Ithiliell

anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere
alleato con isildur
Registrato il:
09-09-2005
Localitŗ:
N/A
Post:
40
Se non ricordo male, quella spada dovrebbe avere una volontà propria...ma, in effetti, da qui al mettersi a parlare, ce ne passa
Per appurare la "bontà" della traduzione bisognerebbe sapere come quella frase fosse resa in lingua originale.....
Voglio Il Silmarillion in Lingua!

Kisses

Nolw√ę Ithiliell

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 30-09-2005 09:19
  • clicca oer vedere il profilo di 5405
  • Cerca altri post di Nolwe Ithiliell
  • cita questo messaggio
Rispondi [ Torna al forum principale | Torna su ]

Vai a [Go]
Total: 0.048823 - Query: 0.013485 Elaborazione 0.038904 Print 0.000992 Emoticons/Tengwar/Quote 0.000376 © Eldalië.it