Eldalie.it - Forum

RSS Forum di Eldalie [in lavorazione]
[Go]


Ho dimenticato la password
Iscritti online sul forum:
 
  1. ATTENZIONE: LAVORI IN CORSO
Nuova ediz. del Silmarillion
Pagina 8 di 8. Vai a pagina 1 2 3 4 5 6 7 8
AutorePost
Pagina 8 di 8. Vai a pagina 1 2 3 4 5 6 7 8

Nolwe Ithiliell

anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere
alleato con isildur
Registrato il:
09-09-2005
Localitŗ:
N/A
Post:
40
Se non ricordo male, quella spada dovrebbe avere una volontà propria...ma, in effetti, da qui al mettersi a parlare, ce ne passa
Per appurare la "bontà" della traduzione bisognerebbe sapere come quella frase fosse resa in lingua originale.....
Voglio Il Silmarillion in Lingua!

Kisses

Nolw√ę Ithiliell

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 30-09-2005 09:19
  • clicca oer vedere il profilo di 5405
  • Cerca altri post di Nolwe Ithiliell
  • cita questo messaggio

Naerfindel

foglia di Laurelin
Silmaril Silmaril
anello del potere anello del potere anello del potere
alleato con house_of_fingolfin
Eldali√ę Trento - Ered SilivrinGilda LinguistiHeren IstarionStorici
Registrato il:
17-09-2003
Localitŗ:
N/A
Post:
4995
Nolwe Ithiliell il 30-09-2005 09:19 ha scritto:
Se non ricordo male, quella spada dovrebbe avere una volontà propria...ma, in effetti, da qui al mettersi a parlare, ce ne passa


La traduzione andrebbe verificata, certo, però una spada con cui parlare non sarebbe totalmente fuori luogo. In fondo anche Orlando parla con Durlindana... è vero che non risponde ma si tratta anche di un altro genere letterario.

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 30-09-2005 10:18
  • clicca oer vedere il profilo di 3739
  • Cerca altri post di Naerfindel
  • cita questo messaggio

Nolwe Ithiliell

anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere
alleato con isildur
Registrato il:
09-09-2005
Localitŗ:
N/A
Post:
40
Forse mi sono spiegata male, non intendevo dire che sia impossibile che una spada "parli"....la mia frase era riferita all'eventuale accuratezza/fraintendimento della traduzione.

Kisses

Nolw√ę Ithiliell

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 30-09-2005 10:59
  • clicca oer vedere il profilo di 5405
  • Cerca altri post di Nolwe Ithiliell
  • cita questo messaggio

Anacarnil di Laurelindórenan

foglia di Telperion
Silmaril
anello del potere anello del potere
alleato con dol_amroth
RaminghiEldali√ę Friuli-Venezia Giulia
Registrato il:
24-01-2003
Localitŗ:
Post:
1440
Nolwe Ithiliell il 30-09-2005 09:19 ha scritto:

Per appurare la "bontà" della traduzione bisognerebbe sapere come quella frase fosse resa in lingua originale.....


"And a cold voice rang forth from the blade.
Yea, I will drink thy blood, that I may forget the blood of Beleg my master, and of Brandir slain unjustly. I will slay thee swiftly ."


da "The Silmarillion", J.R.R. Tolkien, curato da Christopher Tolkien, HarperCollins, 1977.

La voce che parla giunge dalla spada, il traduttore non √® arrivato a stravolgere cos√¨ l'opera, grazie al cielo. L'orrore che noto, semmai, e che, credo, aveva voluto intendere Aragorn Elessar, sta in quel terribile "Ti spaccer√≤ in quattro e quattr'otto" [Silm], che suona quasi come "T'accido immantinente" . Un pi√Ļ semplice "ti uccider√≤ all'istante" mi sarebbe parso migliore.


"Che freddo stagno, per fare un bagno, [buRRozo] sììì, se mi riesce, io cerco un pesce, [buRRozo] sììì" [LdT, adattamenti propri]

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 30-09-2005 12:36
  • clicca oer vedere il profilo di 2640
  • Clicca qui per inviare una email a Anacarnil di Laurelind√≥renan
  • Cerca altri post di Anacarnil di Laurelind√≥renan
  • cita questo messaggio

Nolwe Ithiliell

anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere
alleato con isildur
Registrato il:
09-09-2005
Localitŗ:
N/A
Post:
40
And a cold voice rang forth from the blade.
Yea, I will drink thy blood, that I may forget the blood of Beleg my master, and of Brandir slain unjustly. I will slay thee swiftly ."

Thanx a lot!

In effetti non √® la scelta pi√Ļ felice di questo mondo il verbo "spacciare" con significato di uccidere, sebbene esista.....
E' una delle tante cose che mi ha lasciato perplessa, e certo non mi rallegra sapere che non sia stata data un'altra versione di quella frase nella nuova ed. del Silmarillion...Anyway....

Kisses
Nolw√ę Ithiliell

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 30-09-2005 14:55
  • clicca oer vedere il profilo di 5405
  • Cerca altri post di Nolwe Ithiliell
  • cita questo messaggio

Aragorn Elessar

Silmaril Silmaril Silmaril
anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere
alleato con gondor
Registrato il:
20-03-2004
Localitŗ:
N/A
Post:
387
Trovato un nuovo errore non corretto!

Ricordate il Three inteso come i Tre anelli elfici di cui si parla nel capitolo "Gli anelli del potere e la Terza Era in cui questi racconti giungono a conclusione"? Nella vecchia traduzione era stato tradotto come Albero (=tree). Bene! Anzi, male! perchè nella nuova traduzione è tale e quale!
I poteri dell'Albero sarebbero svaniti? Questa è proprio una grave mancanza, non ha neanche senso come concetto (almeno per uno che conosce la storia...)!

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 24-01-2006 18:05
  • clicca oer vedere il profilo di 4463
  • Cerca altri post di Aragorn Elessar
  • cita questo messaggio

Fíriel Tindómerel

foglia di Laurelin foglia di Telperion
Silmaril Silmaril
anello del potere
alleato con S.T.S.
Tolkien 2005Compagnia del CannelloOperatori
Registrato il:
08-09-2002
Localitŗ:
(CH) Giubiasco
Post:
16734
Aragorn Elessar il 24-01-2006 18:05 ha scritto:
Trovato un nuovo errore non corretto!

Ricordate il Three inteso come i Tre anelli elfici di cui si parla nel capitolo "Gli anelli del potere e la Terza Era in cui questi racconti giungono a conclusione"? Nella vecchia traduzione era stato tradotto come Albero (=tree). Bene! Anzi, male! perchè nella nuova traduzione è tale e quale!
I poteri dell'Albero sarebbero svaniti? Questa è proprio una grave mancanza, non ha neanche senso come concetto (almeno per uno che conosce la storia...)!


: old :

ASTA2 insegna



Fíriel Tindómerel


Ritorna a me! Ritorna da me e di che è bella la mia dimora. [Lingalad]

Al pari di Prometeo, egli rubò il fuoco per cui il Mondo esiste e tutto respira, La Natura al suo comando obbedisce e si muove: Se non è dio egli stesso, un dio possente l'ispira."

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 25-01-2006 14:59
  • cita questo messaggio

Naerfindel

foglia di Laurelin
Silmaril Silmaril
anello del potere anello del potere anello del potere
alleato con house_of_fingolfin
Eldali√ę Trento - Ered SilivrinGilda LinguistiHeren IstarionStorici
Registrato il:
17-09-2003
Localitŗ:
N/A
Post:
4995
Riporto in auge questa discussione perchè è uscita, in edizione Bompiani, una nuova edizione de Il Silmarillion, con traduzione riveduta e corretta. Ho avuto occasione di sfogliarlo e sono andato a vedermi un paio di passi che ricordavo per essere stati resi in un italiano che è difficile pure definire aulico e ho notato che nulla è cambiato.
Qualcuno ha intenzione di comperare questa nuova edizione o ha gi√† avuto modo di darci pi√Ļ di un'occhiata veloce? Se s√¨, quali sono le vostre impressioni?

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 22-12-2010 17:43
  • clicca oer vedere il profilo di 3739
  • Cerca altri post di Naerfindel
  • cita questo messaggio
Rispondi [ Torna al forum principale | Torna su ]

Vai a [Go]
Total: 0.007857 - Query: 0.00306 Elaborazione 0.005124 Print 0.000501 Emoticons/Tengwar/Quote 0.000333 © Eldalië.it