Pagina 3 di 7. Vai a pagina 1 2 3 4 5 6 7 | |
---|---|
Autore | Post |
Pagina 3 di 7. Vai a pagina 1 2 3 4 5 6 7 | |
Mornon![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
|
Per avere una visione d'insieme, scrivete il vostro nick e il dialetto in cui avete tradotto la poesia, quando la spedite ![]() Possiamo diventare adulti fuori. Dobbiamo rimanere bambini dentro. Lista iscrizioni ATTENDERE
Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato |
Scritto il 20-07-2004 14:32 | |
Elros Minyatur![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
|
Ed eccola in bolognese...ricordandosi che il bolognese non solo cambia( in decine di cose) da città a campagna, ma anche da quartiere a quartiere e fra i vari borghi dell'Appennino! "Tri anei ai Re di Elf sott' e ziel che r'lus Set ai Princip di Nan in t'al lor ca' ad preda Nov ai omen murtel che la trist mort l'aspetta Un per e Scur Re serré in t'la furtezza Bura in t'la Tera ad Mordor duv l'Ombra Negra la cala un Anel per dumei, un Anel per truvei, un Anel per ciapei e in te Bur incat'nei in t'la Tera ad Mordor duv l'Ombra Negra la cala" SdA, traduzione Sergio Calzolari (il babbo ![]() "I watch how the moon sits in the sky on a dark night shining with the light from the sun the sun doesn't give light to the moon assuming the moon's going to owe it one" Linkin Park, A Place for My Head Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato |
Scritto il 26-07-2004 23:36 | |
Frodo_Ba![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
|
Ed io ci provo in dialetto napoletano...bè,direi napoletano della zona di caserta! ![]() Tre aniell 'e rre 'i'll'elf sott'o ciel'ca rsplenn Sett'e'princp're nan Rint'e'llor'castiell'i pret Nov all'uommn murtal ca'a mort trist aspett Un sul pu'Scur'Signò chius 'nta furtezza nera, Rint'a'terr 'e Mordòr,arò l'ombra scura s'acal. N'Aniell p'ì'sciancà N'Aniell p'i'ttruà N'Aniell'p'ì chiappà E 'nto scur'ncatnà. Rint'a'terr 'e Mordòr,arò l'ombra scura s'acal. (Sda,traduzione in napoletano casertano di Frodo_Ba) La nave veleggiò nell'Alto Mare e passò a ovest,e,infine,in una notte di pioggia,Frodo sentì nell'aria una fresca fragranza,e udì dei canti giungere da oltre i flutti.Allora gli parve che,come quando sognava nella casa di Bombadil,la grigia cortina di pioggia si trasformasse in vetro argentato e venisse aperta,svelando candide rive e una terra verde al lume dell'alba" Il Signore degli Anelli-Il Ritorno del Re. "The Lord of the Rings is a mythology. It is a fairy tale. It's an adventure story. It never happened..except somewhere in our hearts. And yet, there was Hobbiton in three dimensions and smoke coming out of the holes where they live underground. And I believed." Sir Ian McKellen. Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato |
Scritto il 29-07-2004 23:03 | |
Elminster^85![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
|
Frodo_Ba il 29-07-2004 23:03 ha scritto: ts ts...... noto nella traduzione in dialetto Neapolitan dei piccoli errori...... ![]() ![]() Frodo_Ba si vede che non sei Terroncella D.O.C..... ![]() Tre aniell 'e rre 'i'll'elf sott'o ciel'ca rsplenn Sett'e'princp'RI nan Rint'e'llor'castiell'i pret Nov all'uommn murtal ca'a TRIST mort aspett Un sul pu'Scur'SIGNOR chius 'INT A furtezza nera, Rint'a'terr 'e Mordòr,arò l'ombra scura SCENN (perche s'acal?, mica e una persona che s'acal) N'Aniell p'ì'sciancà N'Aniell p'i'ttruà N'Aniell'p'ì chiappà E 'nto scur'ncatnà. Rint'a'terr 'e Mordòr,arò l'ombra scura SCENN. Riadattamento in neapolitan LAnguage a cura del Dott. Elminster^85 ![]() ![]() Che mondo sarebbe senza un Nano Partenopeo? Gianluca Comastri Sei Raminghi.... (Coro) Sei Raminghi..... Nella Tempesta....... (Coro) Nella Tempesta....... Con una bottiglia di vin!!! Hosseldon Ehi ragazzi volete fatemi sapere se oggi volete mangiare qua'(La pota del rifugio Alpe Corte) Non lo sappiamo ancora(HElluin, con viso Serio, mentre io Alyon e Anacarnil gia ci mordevamo le labbra) Noi oggi facciamo Pasta e Arrosto (io e ALyon pensavamo) ma va'? pensavamo che facevate arrosto e pasta....... McPota (Con tono Iroso e Minaccioso) Vai vai!!! Che c'e' questo e tutto che puoi fare, io sto ancora qua!!!! Helluin Marco ora che ti mangeresti? (io) Mo nu' Cunigl mu magnass pop (Vega con bava alla bocca, trad. Ora un coniglio me lo mangerei propio) Vega Qui Paludi MOrte qui PAludi MOrte (Helluin la mattina dopo la bufera chiamando al Walk Vega) Helluin Se Facciamo uin incidente, Muore solo il ramingo....(io e Hosseldon) V*******O! (Helluin) Deliri da NArgoThrond Elminster^85 Mastro Fuochista della forgia di Durin Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato |
Scritto il 30-07-2004 03:12 | |
Mornon![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
|
Elminster^85 il 30-07-2004 03:12 ha scritto: SdA... Che mondo sarebbe senza un Nano Partenopeo? Spero che questa eternità non sia la firma... ![]() Possiamo diventare adulti fuori. Dobbiamo rimanere bambini dentro. Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato |
Scritto il 30-07-2004 12:16 | |
Tinùviel![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
|
io vi do la versione romagnola della zona dell'appennino ![]() Tri anei par gli elf sot me ciel cu risplend. Set mai princp di nan tal lor rocc ad pietra. Nov magli uomni murtal cu la trist mort atend. Un par l'oscur sgnor chius tla su regia scura, intla tera ad Mordor dov l'ombra nera la scend. Un anel par dumai, un anel par truvai, un anel par ghermirl e inte bui incatenai, intla tera ad Mordor, dov l'ombra cupa la scend. spero di aver fatto un buon lavoro di traduzione ![]() ![]() ![]() Lance saranno scosse, scudi frantumati. Un giorno di spade un giorno rosso prima che sorga il sole. Cavalcate ora, cavalcate per la rovina e per la fine del mondo! Morte! Morte! Morte! Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato |
Scritto il 02-09-2004 15:29 | |
Omorzo_Cactaceo![]() ![]() ![]() ![]()
|
Tinùviel il 02-09-2004 15:29 ha scritto: (iSdA) Lo avresti fatto se ti fossi ricordata di citare gli estremi... "Buona sera, piccolo signore!" disse inchinandosi "In che cosa posso esservi utile?" Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato |
Scritto il 02-09-2004 15:50 | |
Otaritton![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
|
Tri aneddi pi re dill'effi sutta u cielu chi brillìa Setti pi signuri di li nani nta li sò conc' i petra Novi pi l'omini murtali chi spettunu i moriri Unu pu niru signuri nto so scuru locu. N'aneddu pi cummanalli n'aneddu pi truvalli n'aneddu pi pigghialli e nto scuru ttaccalli nta tera i Mordor unni l'umbra cala. (da SdA. Traduzione di Otaritton) Fuggito via il mio Sole d'ambra e come fiore muoio nell'ombra Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato |
Scritto il 29-09-2004 10:14 | |
elimar1![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
|
Il messaggio è stato nascosto, perchè contiene contenuti che violano la politica di Eldalie. Lo staff si scusa per l'accaduto. E' possibile comunque visionare questo messaggi cliccando su mostra; in basso, in basso a destra, ma ti preghiamo di evitare rispondere in forum.
Per ogni spiegazione scrivete pure a forum-admin@eldalie.com
mostra /oscura messaggio tac74 il 21-07-2004 20:57 ha scritto: Mi piace "l'ombra cupa", è stupendo!!!! Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato |
Scritto il 09-10-2004 18:50 | |
leg![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
|
Il messaggio è stato nascosto, perchè contiene contenuti che violano la politica di Eldalie. Lo staff si scusa per l'accaduto. E' possibile comunque visionare questo messaggi cliccando su mostra; in basso, in basso a destra, ma ti preghiamo di evitare rispondere in forum.
Per ogni spiegazione scrivete pure a forum-admin@eldalie.com
mostra /oscura messaggio ehm ... sono arrivato tardi... vedo che la trad in napoletano è già stata fatta e corretta...
![]() E la seconda colazione...? Quella delle undici...? il pranzo...? lo spuntino...? (Peregrino Tuc, La compagnia dell'anello) Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato |
Scritto il 14-10-2004 16:31 | |
Fíriel Tindómerel![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
|
Da avido bibliofilo, da tempo colleziono versioni straniere de “Il Signore degli Anelli” ho pensato di riunire in un unico articolo tutte le versioni de “La Poesia dell’Anello” nelle varie lingue, di cui sono riuscito a trovare la traduzione. Ogni versione è (c) del rispettivo editore, proviene dalla versione locale de ISDA. INGLESE Three Rings for the Elven-kings under the sky, Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone, Nine for Mortal Men doomed to die, One for the Dark Lord on his dark throne In the Land of Mordor where the Shadows lie. One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the darkness bind them In the Land of Mordor where the Shadows lie. SVEDESE Tre Ringar för alvkungarnas makt högt i det blå, sju för dvärgarnas furstar i salarna av sten, nio för dödliga män, som köttets väg skall gå, en för Mörkrets herre i ondskans dunkla sken i Mordors land, där skuggorna ruva. En ring ska styra dem, en ring ska finna dem, en ring ska hämta dem och djupt i mörkret binda dem- i Mordors land, där skuggorna ruva. QUENYA Neldë Cormar Eldaron Aranen nu i vilya, Otso Heruin Naucoron ondeva mardentassen, Nertë Firimë Nérin yar i Nuron martyar, Minë i Morë Herun mormahalmaryassë Mornórëo Nóressë yassë i Fuini caitar. Minë Corma turië të ilyë, Minë Corma hirië të, Minë Corma hostië të ilyë ar mordossë nutië të Mornórëo Nóressë yassë i Fuini caitar. SINDARIN Corf neledh 'nin Ellerain nui venel, Odo'ni Nauhírath vi rynd gonui în, Neder'ni Fîr Fírib beraid fíred, Êr am Morchír bo morn-orchamm dîn Vi Dor e-Mordor ias i-Ndúath caedar. Er-chorf a thorthad hain bain, Er-chorf a chired hain, Er-chorf a thoged hain bain a din fuin an nuded hain Vi Dor e-Mordor ias i-Ndúath caedar. GOTICO Þrija figgragulþa faur þans albiska-þiudanans undar þana himin; Sibun faur þans dwairga-fraujans in rohsnim seinaim stainahaim; Niun faur mannans diwanans, domidans diwan; Ain faur þana fraujan riqizeinan ana stola riqizeinamma seinamma, In þamma landa Maurdauris þarei þai skadjus ligand. Ain figgragulþ waldan ija alla, ain figgragulþ finþan ija, Ain figgragulþ briggan ija alla jah in riqiza bindan ija. In þamma landa Maurdauris þarei þai skadjus ligand TEDESCO Drei Ringe den Elbenkoenigen hoch im Licht Sieben den Zwergenherrschern in ihren Hallen aus Stein Den Sterblichen ewig dem Tode verfallen neun Einer dem Dunklen Herrn auf Dunklem Thron Im Lande Mordor wo Schatten drohn Ein Ring sie zu knechten sie alle zu finden Ins Dunkel zu treiben und ewig zu binden Im Lande Mordor wo die Schatten drohn FRANCESE Trois anneaux pour les Rois elfes sous le ciel Sept pour les Seigneurs nains dans leurs demeures de pierre Neuf pour les Hommes mortels destinés au trépas Un pour le Seigneur Ténébreux sur son sombre trône Dans le pays de Mordor où s'étendent les ombres Un anneau pour les gouverner tous Un anneau pour les trouver Un anneau pour les amener tous et dans les ténèbres les lier Au pays de mordor où s'étendent les ombres SPAGNOLO Tres anillos para los reyes elfos bajo el cielo Siete anillos para los señores enanos en sus casas de piedra Nueve anillos para los hombres mortales condenados a morir Uno para el Señor Oscuro en su trono oscuro En la tierra de Mordor donde habitan las tinieblas Un anillo para dirigirlos atodos, un anillo para encontrarlos Un anillo para atraerlos y en las tinieblas atarlos En la tierra de Mordor donde habitan las tinieblas PORTOGHESE-BRASILIANO Três anéis para os Reis-Elfos sob este céu, Sete para os Senhores-Anões em seus rochosos corredores, Nove para Homens Mortais, fadados ao eterno sono, Um para o Senhor do Escuro em seu escuro trono Na Terra de Mordor onde as Sombras se deitam. Um Anel para a todos governar, Um Anel para encontrá-los, Um Anel para a todos trazer e na escuridão aprisioná-los Na Terra de Mordor onde as Sombras se deitam POLACCO Trzy pierscienie dla królów Elfów pod otwartym niebem, Siedem dla wladców krasnali w ich kamiennych palacach, Dziewiec dla Smiertelników, ludzi smierci podleglych. Jeden dla Wladcy Ciemnosci na czarnym tronie W Krainie Mordor, gdzie zalegly cienie. Jeden, by wszystkimi rzazic, Jeden, by wszystkie odnalezc, Jeden, by wszystkie zgromadzic i w ciemnosci zwiazac W Krainie Mordor, gdzie zalegly cienie. LATINO Tres Anuli causa Elforum Regum sub divo, Septem causa Gnomorum Dominorum in lapidibus aulis regis, Novem causa Mortalis in potestate pro exitii, Unus causa Obscuri Eri in suo throno, In Terra Mordor ubi umbrae sternerunt. Unus Anulus ut omnibus regere, Unus Anulus ut omnes invenire. Unus Anulus ut omnes conquirere et in obscurite coniungere In Terra Mordor ubi umbrae sternerunt. LUSSEMBURGHESE Dräi Réng fir d'Elwekinneken, déi éiweg liewen, Siwwe fir d'Zwakenhären an hiren Hale vu Steen, Néng fir Mënschen, d'Leit déi misse stierwen, A fir den Här um däischtren Throun, just Een. Am Land vu Mordor, do wou d'Schieder schwiewen. Ee Rank regéiert se all, Ee Rank dee fënnt se, Ee Rank dee bréngt se all an an der Däischtert bënnt se, Am Land vu Mordor, do wou d'Schieder schwiewen. NORVEGESE Tre Ringer for alvene under det blå; sju er for dvergene i saler av sten; ni for menn som all kjødets gang må gå. Men for Mørkets Herre en eneste én i det dunkle Mordor hvor skyggene rår. Én Ring skal samle dem, én Ring finne dem, én Ring betvinge dem og i mørket binde dem i det dunkle Mordor hvor skyggene rår. DANESE Tre har elvernes konge i dybeste skove, Syv har dværgernes herre i sale af sten, Ni har mennesket dødeligt, dømt til at sove, Én har den natsorte fyrste for ondskap og mén I Mordors land, hvor skygger ruge. Én ring er over dem alle, Én ring kan finde de andre, Én ring kan binde dem alle, i mørket lænke dem alle I Mordors land, hvor skygger ruge. OLANDESE Drie Ringen voor de Elfen-koningen op aard' Zeven voor de Dwergvorsten in hun zalen schoon, Negen voor de mensen, die de dood niet spaart, Een voor de Zwarte Heerser op zijn zwarte troon In Mordor, waar de schimmen zijn, Een Ring om allen te regeren, Een Ring om hen te vinden, Een Ring die hen brengen zal en in duisternis binden, In Mordor, waar de schimmen zijn. CROATO Prstena Tri za vilin-kralje za koje zvijezde siju, I Sedam za patuljke-vladare kamenih dvora mochi; I Devet za ljude, usuda kletog shto zarana mriju, Al Prsten Jedan za Cara Mraka na prijestolju nochi U zemlji Mordor gdje sjene se kriju. Prsten Jedan da zavlada svima, Prsten Jedan shto trazhi i sezhe Prsten Jedan da spoji se s njima i u tami ih svezhe U zemlji Mordor gdje sjene se kriju. RUSSO Tri elfijskim wladykam w podzwiezdnyj priedel Sem' dlja gnomow karjaszych w podgornom prostorie Diewjat' smertnym cziej wyweren srik i udel I odno wlastelinu na cziernom prestolie W Mordorie gdie wiekowiecznaja t'ma: Sztoby wsje ich sozwat', woedino sobrat' I jedinoj czernoj wolej skovat' W Mordorie gdie wiekowiecznaja t'ma: ESPERANTO Tri ringoj por la elfo-regoj, sub la chielo; Sep por la dvarvo-moshtoj, en haloj de shton'. Nau por hom' mortema, kondamnita de mortpelo; Unu por Malluma Moshto, sur Malluma Tron', En la lando Mordor, tenebra pro malhelo. Unu Ring' por regi chiujn, unu por venigi, Unu por sklavigi kaj mallume enchenigi, En la lando Mordor, tenebra pro malhelo. GIAPPONESE Mittsu-no yubiwa-wa, sora-no pottymouth erufu-no ó-ni, nanatsu-no yubiwa-wa, iwa-no yakata-no dowáfu-no kimi-ni, kokonotsu-wa, shisubeki kidame-no hito-no ko-ni, hitotsu-wa, kuraki mikura-no meió-no tame-ni, kage yokotawaru morudóru-no kuni-ni. Hitotsu-no yubiwa-wa, subete-wo sube, hitotsu-no yubiwa-wa, subete-wo mitsuke, hitotsu-no yubiwa-wa, subete-wo toraete, kurayami-no naka-ni tsunagitomeru. Kage yokotawaru morudóru-no kuni-ni. FINNICO Kolme sormusta haltiakuninkaille alla auringon, seitsemän kääpiöruhtinaille kivisaleissaan, yhdeksän ihmisille jotka vie tuoni armoton, yksi Mustalle Ruhtinaalle valtaistuimellaan maassa Mordorin joka varjojen saartama on. Yksi sormus löytää heidät, se yksi heitä hallitsee, se yksi heidät yöhön syöksee ja pimeyteen kahlitsee maassa Mordorin joka varjojen saartama on. CECO Trzhi prsteny pro krále elfu pod nebem, Sedm vládcum trpaslíku v síních z kamene, Devet muzhum: kazhdý je k smrti odsouzen, Jeden pro Temného pána, jenzh dlí na trune v zemi Mordor, kde se snoubí shero se sherem. Jeden prsten vládne vshem, Jeden jim vshem kázhe, Jeden vshechny przhivede, do temnoty svázhe v zemi Mordor, kde se snoubí shero se sherem. UNGHERESE Három Gyûrû ragyogjon a tünde-királyok kezén, Hét a nemes törpök jussa, kiknek háza cifra kõ, Kilencet halandó ember ujján csillantson a fény, Egyet hordjon a Sötét Úr, szolganyáját terelõ, Mordor éjfekete földjén, sûrû árnyak mezején. Egy Gyûrû mind fölött, Egy Gyûrû kegyetlen, Egy a sötétbe zár, bilincs az Egyetlen, Mordor éjfekete földjén, sûrû árnyak mezején. SLOVENO Trije Prstani za vilinske kralje pod svodom neba, sedem za ¹kratov vladarje, ki so v palaèah iz kamna doma, devet za umrljive ljudi, ki jih smrt dohiti, eden za Temnega gospodarja, ki na temnem prestolu ¾ivi, v dezeli Mordor, kjer sence ¾ive. En Prstan, ki vlada vsem, en Prstan, ki vse najde, en Prstan, da vse vrne in v temo jih povrne, v de¾elo Mordor, kjer sence ¾ive. ESTONE Kolm sõrmust haldjahõimust on kuningail, seitse seal, kus kuldne päkapikukroon. Neid üheksa on inimmail, kuid vaid Üks, kus Musta Vürsti troon. Seal, kus laiub Mordor, varjurahva vald. Üks Sõrmus juhib neid ja kaugelt toob nad, Üks Sõrmus saadab neid ja pimedusse seob nad. Seal, kus laiub Mordor, varjurahva vald. BASCO Hiru Eraztun zerupeko Errege Elfoentzako. Zazpi harrizko jauregietako Nano Jaunentzako. Bederatzi hiltzera behartutako Gizaki Hilkorrentzako. Bat Jaun Ilunarentzako, eserleku ilunaren gainean, Itzalak zabaltzen diren Mordorreko Lurrean. Eraztun bat denak gobernatzeko. Eraztun bat aurkitzeko, Eraztun bat denak erakartzeko eta ilunpeetan lotzeko Itzalak zabaltzen diren Mordorreko Lurraldean. ISLANDESE Þrjá fá kóngar Álfa í eyðiskóga geim, sjö fá höldar Dvarga í hamravíðum sal, níu fá dauðlegir Menn, þá hel saekir heim, einn faer sjálfur Myrkradróttin á myrkranna stól í því landi Mordor sem magnar skugga sveim. Einn Hringur raeður þeim öllum, einn skal hann hina finna, einn skal hann safna þeim öllum og um sinn fjötur spinna í því landi Mordor sem magnar skugga sveim. ITALIANO Tre Anelli ai re degli Elfi sotto il cielo che risplende, Sette ai Principi dei Nani nelle loro rocche di pietra Nove agli Uomini Mortali che la triste morte attende, Uno per l'Oscuro Sire chiuso nella reggia tetra Nella Terra di Mordor, dove l'Ombra nera scende. Un Anello per domarli, Un anello per trovarli, Un Anello per ghermirli e nel buio incatenarli, Nella Terra di Mordor, dove l'Ombra cupa scende. PORTOGHESE Três anéis para os Reis-Elfos sob este céu, Sete para os Senhores-Anoes em seus rochosos corredores, Nove para Homens Mortais, fadados ao eterno sono, Um para o Senhor do Escuro em seu escuro trono Na Terra de Mordor onde as Sombras se deitam. Um Anel para a todos governar, Um Anel para encontrá-los, Um Anel para a todos trazer e na escuridao aprisioná-los Na Terra de Mordor onde as Sombras se deitam. BULGARO Tri prystena za elfite-krale pod tozi neboswod I sedem za dz/udz/etata w dvorcite im ot kamyk Da wzemat dewet horata sys kratkija z/ivot Edin - za mracznija wl/adetel s tron ot czeren plamyk W stranata mu Mordor, kydeto tegne mrak Edinstwen prysten gi wl/adee, edinstwen toj szte gi otkrie Edinstven wsi szte gi sbere i w tymnina szte gi obwie W stranata mu Mordor, kydeto tegne mrak. CATALANO Tres Anells per als Reis Elfs dessota el Cel, Set per als Senyors dels Nans en llurs cavernes, Nou per als Homes Mortals que perirán. Un és per al Senyor Fosc en son fosc tron, Allà a la Terra de Mórdor on s'estén l'Ombra. Un Anell per manar a tots, un per trobar-los, Un Anell per reunir-los, i en les Tenebres tenir-los Tots lligats a Mórdor on s'estén l'Ombra. SINDARIN Neledh Cy^r 'nin Edhelaranath nui venel, Odog a Ngonhirrim ned gonthamath în, Neder an Firiath, beraid gwanno, Min a Chirdhur or dhurvachalf în, Ned Mordor nedhi gaenar i ngwaith. Min Côr a thorthad hain phain, Min Côr a chiriad hain, Min Côr a theged hain a nedhi vorn gweded hain Ned Mordor nedhi gaenar i ngwaith. GALIZIANO Tres aneis para os Reis Elfos baixo o ceo, sete para os señores Ananos nos seus pazos na pedra nove para os Homes Mortais que han morrer, un para o Señor Escuro, sobre o seu trono escuro na terra de Mordor, onde se achan as tebras. Un anel para mandar en todos, un para atopalos, un para achegalos a todos e na escuridade atalos, na terra de Mordor, onde se achan as tebras. IRLANDESE - GAELICO Trí fháinne do ríthe na síogaithe thuas sa spéir, seacht gcinn do tiarnaí na n-abhac ina gcuid hallaí cloiche, naoi gcinn do dhaoine básmhaire atá faoi cháineadh an éag. Fáinne amháin don tiarna dubh ar a ríchathaoir dhubh i dtír Mordor a bhfagraíonn na scáileanna. Fáinne amháin len iad a rialú, fáinne amháin len iad a fháil, fáinne amháin len iad a thabhairt, fáinne amháin len iad a cheangal sa dorchadas i dtír Mordor a bhfagraíonn na scáileanna. AFRICANO Drie Ringe vir die Elf-Konings onder die lug, Sewe vir die Dwerg-Here wat in sale van steen woon Nege vir Sterflike Mense gedoem tot sterwe, Een vir die Donker Heer op sy donker troon In die land van Mordor waar die skadu's lê. Een Ring om oor hul almal te heers, Een Ring om hulle te vind Een Ring om almal byeen te bring en in skadu te bind In die land van Mordor waar die skadu's lê. LITUANO Taip Žiedai padalinti pasauly: Trys - Elf; Karaliams po saule, Septyni - Nykštukams akmens sali; erdv;se, Devyni - Žmon;ms, myriop pasmerktiesiems, Vienas - Mordoro Lordui Juodajam, Kuris soste tamsos viešpatauja. Šitas Žiedas yra Visagalis, Jis Žiedus išsisklaidžiusius gali Surasti, sukviest ir juod;ja valia Sukaust;s, sujungti tamsiam Mordore. LATINO Tres Anuli regibus Alfonum sub caelo, Septem Dominis Nanorum in lapidis aulis, Novem Hominibus Mortalibus ad morendum damnatis, Unus Domino Obscuro in solio obscuro, In Terra Mordoris ubi Umbrae, Unus Anulus ad eos omnes regendos, Unus Anulus ad eos inveniendos, Unus Anulus ad eos omnes ferendos et eos in tenebris astringendos, In Terra Mordoris ubi Umbrae. Online si trovano peraltro diverse versioni in lingue difficili da riportare (Arabo, Ebraico, Greco ecc...) molto carino ![]() Fíriel Tindómerel Ritorna a me! Ritorna da me e di che è bella la mia dimora. [Lingalad] Wir mussen leben bis wir sterben. [Rammstein] Scire, Potere, Audere, Tacere. [Zoroastro] Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato |
Scritto il 26-10-2004 10:54 | |
Naerfindel![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
|
Firiel, sei semplicemente staordinario! Si imparano le lingue di tutti il mondo di questo passo. Adesso sarebbe bello veder completata la sezione dialetti, raccoglierli e catalogarli per aree geografiche. Ma ne mancano ancora parecchie versioni, mi sembra. Avanti dialettofili! Datevi da fare. ![]() Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato |
Scritto il 26-10-2004 11:33 | |
Eliadelin![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
|
Dove hai trovato la traduzione in gotico? ![]() Non credo che abbiano tradotto il SdA anche in questa lingua, estinta da secoli... Eliadelin Tindómiel "La luce nei suoi occhi si era spenta, e a chi la osservava parve che su di lei fosse calata un'ombra fredda e grigia come la nebbia in un giorno d'inverno". Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato |
Scritto il 11-11-2004 19:42 | |
Níniel Alcarinquë![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
|
Fíriel Tindómerel il 26-10-2004 10:54 ha scritto: Finlandese ![]() Níniel Alcarinquë ... Marchesa del Granducato di Toscana All skies are grey and I feel cold / Would you lend me a hand to hold? Would you save me with loving care? / When I lay my ambitions bare? I am convinced that you rescue me / From infernal hell you set me free [:SITD:] "Rose-coloured skies", Stronghold, 2003 Ora lege lege lege relege labora et invenies Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato |
Scritto il 11-11-2004 19:51 | |
MistayA![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
|
Nìniel Alcarinque il 11-11-2004 19:51 ha scritto: Va bene lo stesso ![]() http://www.eldalie.it/forum/list_thread.php?iddiscussione=2439&msgid=146933#post146933 "Silenzio chiedo a tutte le divine genti, piccole e grandi, progenie di Heimdallr! Tu che vuoi che io, o Valfodhr, narri compiutamente le antiche storie delle creature, le cose che prime ricordo." Edda - Carme I° Voluspa Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato |
Scritto il 11-11-2004 20:02 | |
Mornon![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
|
MistayA il 11-11-2004 20:02 ha scritto: Forse, stanto ai vocabolari no ![]() Seriamente, se siete interessati tenete d'occhio quella discussione, sto aspettando risposta in merito dalla Treccani. Possiamo diventare adulti fuori. Dobbiamo rimanere bambini dentro. Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato |
Scritto il 11-11-2004 20:17 |