Eldalie.it - Forum

RSS Forum di Eldalie [in lavorazione]
[Go]


Ho dimenticato la password
Iscritti online sul forum:
 
  1. ATTENZIONE: LAVORI IN CORSO
PROGETTO "NOI,TOLKIEN E I DIALETTI"[INIZIATA SU "LA POESIA DELL'ANELLO
Pagina 1 di 11. Vai a pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
AutorePost
Pagina 1 di 11. Vai a pagina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Frasiabella

foglia di Telperion
Silmaril
anello del potere
alleato con the_shire
Circolo Taglio e CucitoEldalie Milano - Oromandi EndoreoComitato Anti-KEldalie Umbria - EregionHeren Istarionoppessa
Registrato il:
26-08-2003
Località:
assisi
Post:
1409
lista prenotazioni
Come per ogni altra citazione/traduzione, anche in questo caso vanno sempre indicati gli estremi: non serve molto, sigla dell'opera e traduttore, ossia per esempio per Il Signore degli Anelli basterà fare "SdA, traduzione mia". Direi di evitare possibili grane legali perfettamente evitabili, oltretutto su un lavoro che si prospetta non solo interessante, ma anche fruttuoso [Mornon]


indicare nick del traduttore e dialetto le altre informazioni vanno comunicate a frasiabella e a beren via MP

via MP vanno indicati : dialetto , canto/poesia scelto , con estremi di riferimento (libro, edizione, capitolo, pagina ecc..) per ritrovare al versione italiana

data di fine iscrizioni : 30 aprile 2006
data di fine lavori : 20 maggio 2006

Attenzione canti gia' in traduzione o gia' tradotti:
beren-il canto di beren e luthien(tarantino)-Lamento dei Rohirrim(leccese)
frasiabella-la canzone del bagno**
ithil82-l' uomo della luna
Vega-l' olifante
primonato-rosso il fuoco nel camino**
Idril79-la sposa dell'ombra
Piedolo-L'ent e l'entessa*
Silvestro-Terra fredda e dura
Giliath-la storia degli esseri viventi*
Narthorone Fram -il tesoro**
Yaya-Così parlò Malbeth il veggente
Gimla-Sam nella torre delgi orchi
Eruien-Nimrodel**
Elrawien-il canto delle aquile*
Tac74-Habbanan sotto le stelle**
Naerfindel-Seduto accanto al fuoco*
EstelValdagorwen-il canto di Gil-galad
Utumno-Fastitocalone
Artemisia-Canto di Eärendil**
Luthien-Athelas
Eliadelin-Il Canto del Mare di Legolas*
Silwin e le sue alieve-Scheggia le coppe, sbriciola i piatti!*
Aragorn Elessar-gandalf a pipino (724 di ISDA bompiani)
èowyn77-"canto funebre di boromir"**

Illustratori:
Silwin
-la sposa dell' ombra*
-Fastitocalone*
-L'olifante*
-Scheggia le coppe, sbriciola i piatti!
-il lamento dei Rohirrim*
-Seduto accanto al fuoco

Elràwien
-Il Canto delle Aquile*
- Rosso il fuoco nel camino*
- L'Uomo della Luna*
- Nimrodel*

Fairytale
Il Canto di Beren e Lùthien
-L'ent e l'entessa
-La storia degli esseri viventi
-Sam nella Torre degli Orchi

Luthien
La canzone del bagno
-Terra fredda e dura
-Il Tesoro
-Habbanan sotto le stelle

EstelValdagorwen-il canto di Gil-galad

Artemisia-elementi grafici

ho alcuni disegni che non so' di chai siano cito i titoli:
"rime di sapienza"
"morte di boromir"
"athelas"

NB questa lista verra' aggiornata ogni qual volta qualche utente "prenotera'" un canto se state gia' traducendo e non lo avete comunciato fatelo subito via mp a me o a beren, se state gia' traducendo uno dei canti soprascritti , avevamo detto di comunicarlo vi consiglio di cabiare canto

Lista iscrizioni

ATTENDERE

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 13-12-2005 19:12
  • clicca oer vedere il profilo di 3386
  • Clicca qui per inviare una email a Frasiabella
  • Cerca altri post di Frasiabella
  • cita questo messaggio

Beren85

Silmaril Silmaril Silmaril
anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere
alleato con house_of_earendil
Gilda Linguisti
Registrato il:
01-12-2004
Località:
Tarentum
Post:
205
PROGETTO "NOI,TOLKIEN E I DIALETTI"[INIZIATA SU "LA POESIA DELL'ANELLO...IN DIALETTO]
Qualche tempo fa nella seguente discussione http://www.eldalie.it/forum/list_thread.php?iddiscussione=4513 si parlava della creazione di un libretto che contenesse tutte le versione della “poesia dell’anello” tradotta nei vari dialetti; dopo di quel meraviglioso progetto non si seppe più nulla.
Oggi io e Frasiabella abbiamo intenzione di riprendere quell’idea e di trasformarla in qualcosa di concreto.
Se voi eldalië siete d’accordo, vorremmo proseguire con la creazione di quel progetto e di renderlo ancora più ricco ed interessante; ecco come:
- si pensava di inserire la “poesia dell’anello” in tutti (o almeno i più possibili) i dialetti;
- tutti coloro che contribuiranno al progetto dovranno, oltre che alla loro versione dialettale della “poesia dell’anello”, postare anche un canto e/o un’altra poesia a scelta delle opere di Tolkien;

Vi faccio un esempio per rendere ancora più chiara l’idea:
io traduco la “poesia dell’anello” nel mio dialetto, più il “canto di Beren e Lúthien” (questa canzone l’ho già prenotata io, eh? );
frasiabella traduce la “poesia dell’anello” nel suo dialetto, più il “Namárië”;
altro utente X traduce la “poesia dell’anello” nel suo dialetto, più….. ecc….

Così facendo si arriverà ad un’esauriente raccolta di canti e poesie tolkeniane, utili per diffondere ed apprezzare ancora di più il meraviglioso mondo fantasy che il Professore ha creato, ed allo stesso tempo diffondere e valorizzare le diverse realtà e variazioni linguistiche della penisola.
Ma per rendere ancora più grandioso e professionale questo saggio di carattere linguistico-letterario che ci accingiamo a creare, sono necessari alcuni piccoli accorgimenti da parte di tutti gl’utenti che parteciperanno; chi manda una sua versione dialettale (IMPORTANTISSIMO: non dimenticatevi gl’estremi! ) dovrebbe prima assicurarsi che sia scritta nel modo più corretto e conforme al proprio dialetto. Non è una cosa difficile, basta recarsi presso la proprio biblioteca e/o libreria cittadina e dare una “sbirciatina” ai libri dialettali (per chi già avesse postato su http://www.eldalie.it/forum/list_thread.php?iddiscussione=4513 la propria versione dialettale della “poesia dell’anello” in modo corretto, sarà sufficiente fare copia e incolla).
Inoltre per coloro che parlassero un dialetto di cui la rappresentazione scritta può essere difficoltosa ai lettori (come ad esempio il dialetto bolognese), possono includere una mini legenda che spieghi, sempre in modo succinto e chiaro, la pronuncia del proprio dialetto.
Per chi non avesse modo di informarsi circa le regola di scrittura dialettale, può semplicemente scrive cercando di usare un metodo che sia più fonetico possibile.
Il tutto verrà preceduto da una prefazione che io e frasiabella ci prenderemo la briga di scrivere , ed unito in un libricino dall’aspetto creativo ma anche profesisonale, includendo, ove possibile, delle rappresentazioni grafiche delle poesie/canti che inseriremo (da organizzarsi con la GILDA artisti); ma questa è cosa che vedremo in seguito.

Detto ciò, io e frasiabella, dopo averne discusso nella riunione su #eldalie, vorremmo sentire i vostri pareri e/o dubbi riguardo il progetto, e se la cosa si rivelerà fattibile, allora daremo il via al tutto; tenete presente che gl’operatori ci hanno già dato l’okay, quindi non ci dovrebbero essere problemi da quel fronte.
In seguito sarà dovere del nostro grande e solo Mornon informarci riguardo le questioni di copyright e co.
Se non sarà proprio possibile rendere pubblico il lavoro vorrà dire che lo inseriremo nella sezione “saggi” del sito in modo che poi ognuno di noi possa, se lo desidera, stamparsi la propria copia personale.

Quindi concludo con una richiesta per tutti Voi: aiutateci a creare questo progetto affascinante ed istruttivo, che, ne sono sicuro, sarà un'insostituibile fonte di studio nonché di diffusione dell'opera del nostro amato J.R.R. Tolkien!

Beren85




"Frode se scettò 'ndèrre, boccheggiànne. Sam s'acciuppenò 'ngocchie ô patróne. S'avvèrtij' cu ssurprése ca jéve mancupáte ma cchiù llieggére, e cca 'a mènde sove 'ève arréte chiáre, nò cchiù 'nduveláte da uèrre 'ndèriure. Canoscéve tutte le mutíve de desperazzióne e nno'nge vuléve ascoltàrle. 'A volondáte sove jéve chiatráte e ssule 'a morte l'avisse Å¡quasciàte. Nò sendíve cchiù nné 'u spijule né 'u bbesogne de suènne, ma cchiuttoste de vegelànze. Sapéve ca tutte le perìcle mo stavene scènne mére 'nu sule punde: 'u ggiurne c'avéve venè' avisse state 'nu ggiurne dečesíve, 'u ggiurne d'a fatije fenále o d'u cataplàsme, l'urteme affanne." (J.R.R. Tolkien, iSdA)

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 11-12-2005 22:54
  • cita questo messaggio

Naerfindel

foglia di Laurelin
Silmaril Silmaril
anello del potere anello del potere
alleato con house_of_fingolfin
Eldalië Trento - Ered SilivrinGilda LinguistiHeren IstarionStorici
Registrato il:
17-09-2003
Località:
N/A
Post:
4995
Molto bene Beren, era ora che questa cosa decolasse.

Ricapitolando: due versioni a testa, una sulla "poesia dell'Anello", l'altra a scelta.

Credo che sarà importante, in corsoo d'opera, fare in modo che arrivino versioni di tutti i canti di ISDA e del Silmarillion, per questo chi si farà carico di raccogliere i testi dovrà anche monitorare la situazione e, casomai, fare richiesta esplicita di "traduzione" di canti non ancora affrontati.

Se il lavoro risulterà buono e atricolato si potrebbe anche pensare di pubblicarlo su Alqualonde (magari a puntate, visto che saranno molte le traduzioni).

Referenti dunque Beren e Frasiabella.
Mi farò presto sentire con le mie versioni.

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 12-12-2005 09:52
  • clicca oer vedere il profilo di 3739
  • Cerca altri post di Naerfindel
  • cita questo messaggio

éowyn77

Silmaril Silmaril Silmaril
anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere
alleato con rohan
Comitato Anti-KStoriciEldalie Roma
Registrato il:
19-12-2003
Località:
Post:
876
Naerfindel il 12-12-2005 09:52 ha scritto:

Ricapitolando: due versioni a testa, una sulla "poesia dell'Anello", l'altra a scelta.

Propongo una checklist o qualcosa di simile, così vediamo pure cosa hanno scelto gli altri e cosa ci rimane... io, ovviamente, mi occuperò della versione calabro-crotonese, sarebbe bello avere quanti più dialetti possibili, potrei recuperarne anche una in cosentino... ogni regione può avere più di una versione, secondo la zona?

Se il lavoro risulterà buono e atricolato si potrebbe anche pensare di pubblicarlo su Alqualonde (magari a puntate, visto che saranno molte le traduzioni).

Preferirei piuttosto la vendita a "parenti e amici", per quel discorso dell'autofinanziamento, pensate se riuscissimo a vederne anche 5/10 copie a testa...



Ma io non sono un uomo vivente! Stai guardando una donna. Éowyn io sono, figlia di Éomund. ... Vattene se non sei immortale! Viva o morente ti trafiggerò, se lo tocchi.

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 12-12-2005 10:39
  • clicca oer vedere il profilo di 4007
  • Cerca altri post di éowyn77
  • cita questo messaggio

Frasiabella

foglia di Telperion
Silmaril
anello del potere
alleato con the_shire
Circolo Taglio e CucitoEldalie Milano - Oromandi EndoreoComitato Anti-KEldalie Umbria - EregionHeren Istarionoppessa
Registrato il:
26-08-2003
Località:
assisi
Post:
1409
Naerfindel il 12-12-2005 09:52 ha scritto:
.

Credo che sarà importante, in corsoo d'opera, fare in modo che arrivino versioni di tutti i canti di ISDA e del Silmarillion, per questo chi si farà carico di raccogliere i testi dovrà anche monitorare la situazione e, casomai, fare richiesta esplicita di "traduzione" di canti non ancora affrontati.



come il mio esimio collega si è dimenticato di scrivere , avrei epnsato che il lavoro in corso d' opera possa essere coordinato da alcuni "referenti" credo che epr le nossi possano occuparsi i referenti stessi , o cmq un altro componente identificato da loro, pero' ci sono ancora zone che non hanno uan nosse perquello desidereremo almeno uan eprsona che possa occuparsene.

per quanto riguarda la scelta dei canti ogniuno mandi in mp sia a me che a beren (almeno in due nessuno si dimentica) il canto che avete scelto se quel canto sara' stato gia' scelto vi manderemo la lista dei canti gia' scelti cosi' da non intasare il forum con 2000 messaggi del tipo "io vojo fare quello epro' non lo so se è gia' scelto uffa ecc"....

capito no?????
facile vero???

e moveteve che st' affare m' ha fatto arpia' pigolo

Frasiabella Brandibuck


Primogenita della Famiglia Brandibuck.



" ... e se il destino si mette contro di noi... peggio per lui "

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 12-12-2005 11:14
  • clicca oer vedere il profilo di 3386
  • Clicca qui per inviare una email a Frasiabella
  • Cerca altri post di Frasiabella
  • cita questo messaggio

Frasiabella

foglia di Telperion
Silmaril
anello del potere
alleato con the_shire
Circolo Taglio e CucitoEldalie Milano - Oromandi EndoreoComitato Anti-KEldalie Umbria - EregionHeren Istarionoppessa
Registrato il:
26-08-2003
Località:
assisi
Post:
1409
éowyn77 il 12-12-2005 10:39 ha scritto
. ogni regione può avere più di una versione, secondo la zona?



ma certo unaregione non indentifica mica un area linguistica, ad esempio qui dove abito io il dialetto nonc ambia solo da paesiano a paesino ma addirittura a un km da casa mia gia' alcune espressioni cambiano , addirittura il perugino (20km da assisi ) e il folignato (15km da assisi) a volte mi rimangono incomprensibili non solo epr i suoni ma anche come esperessioni e parole

Frasiabella Brandibuck


Primogenita della Famiglia Brandibuck.



" ... e se il destino si mette contro di noi... peggio per lui "

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 12-12-2005 11:25
  • clicca oer vedere il profilo di 3386
  • Clicca qui per inviare una email a Frasiabella
  • Cerca altri post di Frasiabella
  • cita questo messaggio

Beren85

Silmaril Silmaril Silmaril
anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere
alleato con house_of_earendil
Gilda Linguisti
Registrato il:
01-12-2004
Località:
Tarentum
Post:
205
Sì, una check-list sarebbe davvero l'ideale per rendersi conto di quale dialetto e di quale canto/poesia è già stato utilizzato.
Inoltre vorrei sentire il vostro parere riguardo una cosa:
è meglio postare qui (o in un'altra discussione) le varie versioni in modo che altri utenti possano magari migliorale e/o correggere, o incaricare i responsabili regionali di raccoglierle poi mandarle via e-mail a me e a Frasiabella?
A dir la verità sarei più propenso per la prima, però ho il timore che si possa creare confusione nella discussione.
Per il resto io vedrò di includere le versione in tarantino, barese, leccese e se riesco a recuperare un cantatto, anche in Griko Salentino!
Del resto sarebbe grandioso se oguno di noi potesse includere più di una versione dialettale, ma questo dipenderà dalle possibilità di ognuno ovviamente.

In fine si pensava di raccogliere qualche breve informazione riguardo i dialetti, come per esempio l'area geografica dove il dialetto si parla, il numero (approsimativo) dei parlanti e magari se uno volesse fare un lavoro completo, si potrebbero aggiungere le influenze linguistiche che il dialetto a subito e/oi i mezzi di diffussione impiegati dalla città/regione/stato per diffonderlo.

Vi assicuro che tutto ciò è più facile a farsi che a dirsi!
In rete si trova dell'ottimo materiale a proposito.


"Frode se scettò 'ndèrre, boccheggiànne. Sam s'acciuppenò 'ngocchie ô patróne. S'avvèrtij' cu ssurprése ca jéve mancupáte ma cchiù llieggére, e cca 'a mènde sove 'ève arréte chiáre, nò cchiù 'nduveláte da uèrre 'ndèriure. Canoscéve tutte le mutíve de desperazzióne e nno'nge vuléve ascoltàrle. 'A volondáte sove jéve chiatráte e ssule 'a morte l'avisse Å¡quasciàte. Nò sendíve cchiù nné 'u spijule né 'u bbesogne de suènne, ma cchiuttoste de vegelànze. Sapéve ca tutte le perìcle mo stavene scènne mére 'nu sule punde: 'u ggiurne c'avéve venè' avisse state 'nu ggiurne dečesíve, 'u ggiurne d'a fatije fenále o d'u cataplàsme, l'urteme affanne." (J.R.R. Tolkien, iSdA)

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 12-12-2005 11:25
  • cita questo messaggio

Naerfindel

foglia di Laurelin
Silmaril Silmaril
anello del potere anello del potere
alleato con house_of_fingolfin
Eldalië Trento - Ered SilivrinGilda LinguistiHeren IstarionStorici
Registrato il:
17-09-2003
Località:
N/A
Post:
4995
Eowyn 77 il 12-12-2005 11:25 ha scritto:

Preferirei piuttosto la vendita a "parenti e amici", per quel discorso dell'autofinanziamento, pensate se riuscissimo a vederne anche 5/10 copie a testa


Ottima idea, dama!

Beren85 il 12-12-2005 11:25 ha scritto:

Inoltre vorrei sentire il vostro parere riguardo una cosa:
è meglio postare qui (o in un'altra discussione) le varie versioni in modo che altri utenti possano magari migliorale e/o correggere, o incaricare i responsabili regionali di raccoglierle poi mandarle via e-mail a me e a Frasiabella?


Possiamo usare anche la discussione di partenza, dove ci sono già alcuni esempi di traslitterazione, anche se alcuni andaranno rivisti (tipo la mia versione che è migliorabile).

Certo, qui è il caso di fare una check list con i lavori finiti.


In fine si pensava di raccogliere qualche breve informazione riguardo i dialetti, come per esempio l'area geografica dove il dialetto si parla, il numero (approsimativo) dei parlanti e magari se uno volesse fare un lavoro completo, si potrebbero aggiungere le influenze linguistiche che il dialetto a subito e/oi i mezzi di diffussione impiegati dalla città/regione/stato per diffonderlo.

Vi assicuro che tutto ciò è più facile a farsi che a dirsi!
In rete si trova dell'ottimo materiale a proposito.


Facile? Se lo dici tu...

Partiamo con i testi, poi si vedrà.

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 12-12-2005 15:51
  • clicca oer vedere il profilo di 3739
  • Cerca altri post di Naerfindel
  • cita questo messaggio

Frasiabella

foglia di Telperion
Silmaril
anello del potere
alleato con the_shire
Circolo Taglio e CucitoEldalie Milano - Oromandi EndoreoComitato Anti-KEldalie Umbria - EregionHeren Istarionoppessa
Registrato il:
26-08-2003
Località:
assisi
Post:
1409
Naerfindel il 12-12-2005 15:51 ha scritto:

Certo, qui è il caso di fare una check list con i lavori finiti.



si è gia' detto che se cominciamo con le ceck list non la finiamo piu' ...

la lista dei lavori la terremo io e beren , qui ci sara' una cecklist con solamente il nick del traduttore e il diletto scelto, per i lavori finiti è li che entra in gioco al figura del referente , che terra' i contatti con la propria area e si occupera' di sollecitare quando ce ne sara' bisogno i traduttori ,

avevamo pensato di stabilire una data di fine alvori entro al quale non sara' piu' possibile mandare lavori presto al comunicheremo ma spero che sia in primavera di modo che se potessimo pubblicare avremo sicuramente i libelli pronti per la vendita alla hobbiton.

cmq è passato poco tempo d' accordo ma ancora nessuno mi ha contatta (non so se a beren che non sento da ieri mattina).

Frasiabella Brandibuck


Primogenita della Famiglia Brandibuck.



" ... e se il destino si mette contro di noi... peggio per lui "

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 13-12-2005 10:26
  • clicca oer vedere il profilo di 3386
  • Clicca qui per inviare una email a Frasiabella
  • Cerca altri post di Frasiabella
  • cita questo messaggio

Naerfindel

foglia di Laurelin
Silmaril Silmaril
anello del potere anello del potere
alleato con house_of_fingolfin
Eldalië Trento - Ered SilivrinGilda LinguistiHeren IstarionStorici
Registrato il:
17-09-2003
Località:
N/A
Post:
4995
frasiabella il 13-12-2005 10:26 ha scritto:

avevamo epnsato di stabilire uan data di fine alvori entro al quale non sara' piu' possibile mandare lavori presto al comunicheremo ma spero che sia in primavera di modo che se potessimo pubblicare avremo sicuramente i libelli pronti per la vendita alla hobbiton.


Speriamo che prima di Hobbiton ci siano anche altre occasioni per venderli...

Io sono fiduciuoso sui tempo, in fondo non ci vogliono secoli per "tradurre" due poesie.


cmq è passato poco tempo d' accordo ma ancora nessuno mi ha contatta (non so se a beren che nons ento da ieri mattina).


Un po' di pazienza! Dai, domani forse ti posto le mie...

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 13-12-2005 18:26
  • clicca oer vedere il profilo di 3739
  • Cerca altri post di Naerfindel
  • cita questo messaggio

Frasiabella

foglia di Telperion
Silmaril
anello del potere
alleato con the_shire
Circolo Taglio e CucitoEldalie Milano - Oromandi EndoreoComitato Anti-KEldalie Umbria - EregionHeren Istarionoppessa
Registrato il:
26-08-2003
Località:
assisi
Post:
1409
mi è stato seganlato questo sito in cui si trovano cospique info sui dialettihttp://www.dejudicibus.it/dizionario/

Frasiabella Brandibuck


Primogenita della Famiglia Brandibuck.



" ... e se il destino si mette contro di noi... peggio per lui "

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 27-12-2005 10:41
  • clicca oer vedere il profilo di 3386
  • Clicca qui per inviare una email a Frasiabella
  • Cerca altri post di Frasiabella
  • cita questo messaggio

Frasiabella

foglia di Telperion
Silmaril
anello del potere
alleato con the_shire
Circolo Taglio e CucitoEldalie Milano - Oromandi EndoreoComitato Anti-KEldalie Umbria - EregionHeren Istarionoppessa
Registrato il:
26-08-2003
Località:
assisi
Post:
1409
fissata data di fine dei lavori...

20 maggio 2007

partecipate numerosi...

Frasiabella Brandibuck


Primogenita della Famiglia Brandibuck.



" ... e se il destino si mette contro di noi... peggio per lui "

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 02-01-2006 17:59
  • clicca oer vedere il profilo di 3386
  • Clicca qui per inviare una email a Frasiabella
  • Cerca altri post di Frasiabella
  • cita questo messaggio

Beren85

Silmaril Silmaril Silmaril
anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere
alleato con house_of_earendil
Gilda Linguisti
Registrato il:
01-12-2004
Località:
Tarentum
Post:
205
Elros Minyatur il 26-07-2004 23:36 ha scritto:
Ed eccola in bolognese...ricordandosi che il bolognese non solo cambia( in decine di cose) da città a campagna, ma anche da quartiere a quartiere e fra i vari borghi dell'Appennino!

"Tri anei ai Re di Elf sott' e ziel che r'lus
Set ai Princip di Nan in t'al lor ca' ad preda
Nov ai omen murtel che la trist mort l'aspetta
Un per e Scur Re serré in t'la furtezza Bura
in t'la Tera ad Mordor duv l'Ombra Negra la cala
un Anel per dumei, un Anel per truvei,
un Anel per ciapei e in te Bur incat'nei
in t'la Tera ad Mordor duv l'Ombra Negra la cala"

SdA, traduzione Sergio Calzolari (il babbo )


Questo è una versione del dialetto bolognese di Borgo Stiolo postata da Elros Minyatur nella vecchia discussione.
Essendo il dialetto bolognese uno dei miei preferite, ne ho studiato un pochino, quindi mi sono cimentato nella traduzione de "la poesia dell'Anello", che è diversa da quella di sopra; probabilmente la mia sarà la versione più classica della città, comunque sono sicuro che avrò fatto un marea di errori, quindi volevo chiedere agl'eldalië bolognesi se potevano correggerla. ^^" In particolare non sono sicurissimo sulla posizione ed i tipo d'accento di alcune parole.

La “Poesî dl’Anèl” in dialàt bulgnais.

Trî anèl ai Rà di Elf sått’al zîl che lûs,
Sèt ai Prinzîp di Nan int äl sô cà ed préda,
Nôv ai òmen mortäl ch’ la avilé mort l'asptèt,
Un par al Scitr Sgnåur sre int al casuel bûr,
nlla Tèra ed Mordor dòvv l'Anbra Naigra véns zå.
Ón Anèl par dumei, ón Anèl par truvei,
ón Anèl par ciapei e int al bûr incadnei.
Nlla Tèra ed Mordor dòvv l'Anbra Naigra véns zå.

(da Il Signore degli Anelli, trad. in dialetto bolognese di Beren85)

Siccome non sono riuscito a scrivere la s, la z e la n con il puntino sopra, ho usato la tecnica della sottolineatura.




"Frode se scettò 'ndèrre, boccheggiànne. Sam s'acciuppenò 'ngocchie ô patróne. S'avvèrtij' cu ssurprése ca jéve mancupáte ma cchiù llieggére, e cca 'a mènde sove 'ève arréte chiáre, nò cchiù 'nduveláte da uèrre 'ndèriure. Canoscéve tutte le mutíve de desperazzióne e nno'nge vuléve ascoltàrle. 'A volondáte sove jéve chiatráte e ssule 'a morte l'avisse Å¡quasciàte. Nò sendíve cchiù nné 'u spijule né 'u bbesogne de suènne, ma cchiuttoste de vegelànze. Sapéve ca tutte le perìcle mo stavene scènne mére 'nu sule punde: 'u ggiurne c'avéve venè' avisse state 'nu ggiurne dečesíve, 'u ggiurne d'a fatije fenále o d'u cataplàsme, l'urteme affanne." (J.R.R. Tolkien, iSdA)

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 05-01-2006 19:51
  • cita questo messaggio

Naerfindel

foglia di Laurelin
Silmaril Silmaril
anello del potere anello del potere
alleato con house_of_fingolfin
Eldalië Trento - Ered SilivrinGilda LinguistiHeren IstarionStorici
Registrato il:
17-09-2003
Località:
N/A
Post:
4995
frasiabella il 02-01-2006 17:59 ha scritto:
fissata data di fine dei lavori...

20 maggio 2007


Non è che questa scadenze è un po' troppo in là nel tempo? Di questo passo i nostri opuscoli vedranno la luce solo in estate autunno di quell'anno, ci perdiamo tutte le manifestazioni più importanti del 2006 e 2007...

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 06-01-2006 11:37
  • clicca oer vedere il profilo di 3739
  • Cerca altri post di Naerfindel
  • cita questo messaggio

Beren85

Silmaril Silmaril Silmaril
anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere
alleato con house_of_earendil
Gilda Linguisti
Registrato il:
01-12-2004
Località:
Tarentum
Post:
205
Naerfindel ha scritto:
frasiabella il 02-01-2006 17:59 ha scritto:
--------------------------------------------------------------------------------
fissata data di fine dei lavori...

20 maggio 2007



Non è che questa scadenze è un po' troppo in là nel tempo? Di questo passo i nostri opuscoli vedranno la luce solo in estate autunno di quell'anno, ci perdiamo tutte le manifestazioni più importanti del 2006 e 2007...


Hai ragione, c'è stato un errore. La data di scadenza per la consegna dei lavori è fissata al 20 maggio 2006, metra la data di scadenza per le iscrizioni al progetto è al 30 marzo 2006.
Le date presenti nella lista iscrizioni sono già state aggiornate.
Mi raccomando, partecipate numerosi!

"Frode se scettò 'ndèrre, boccheggiànne. Sam s'acciuppenò 'ngocchie ô patróne. S'avvèrtij' cu ssurprése ca jéve mancupáte ma cchiù llieggére, e cca 'a mènde sove 'ève arréte chiáre, nò cchiù 'nduveláte da uèrre 'ndèriure. Canoscéve tutte le mutíve de desperazzióne e nno'nge vuléve ascoltàrle. 'A volondáte sove jéve chiatráte e ssule 'a morte l'avisse Å¡quasciàte. Nò sendíve cchiù nné 'u spijule né 'u bbesogne de suènne, ma cchiuttoste de vegelànze. Sapéve ca tutte le perìcle mo stavene scènne mére 'nu sule punde: 'u ggiurne c'avéve venè' avisse state 'nu ggiurne dečesíve, 'u ggiurne d'a fatije fenále o d'u cataplàsme, l'urteme affanne." (J.R.R. Tolkien, iSdA)

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 06-01-2006 11:50
  • cita questo messaggio

Giliath

Silmaril Silmaril Silmaril
anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere
alleato con house_of_elrond
Comitato Anti-K
Registrato il:
09-08-2005
Località:
N/A
Post:
255
Barbalbero - La storia degli Esseri Viventi.
'Mparati mò a storia e Chilli cà Campanu,
Ricordati cà Quattru sunu i populi libari.
Si chiamanu Elfi chilli 'cchiù antichi,
Nani chilli chi scavanu allu scuru,
Ent i vecchi cumu i muntagni chi nesciru da' terra,
L'Omìno ppè urtimo mortala, dè cavalli patruna.

Hm, hm, hm.

Castoru u'fravicatura, daino u' zumpatura,
Orsu 'mbesta l'api, verru chillu chi cumbatta,
Cana 'ncamato, coniglio spagnusu...

Hm, hm.

Acula rapina, vua 'nte marini*
Cerbu 'ccà curuna 'e corna, cristarellu rattu e 'ccù l'ali;
Cignu u'cchiù iancu, serpenta u cchiù friddu...

<< Hobbit l'arrappocchiati chi campanu 'nte grubba >>


(Sda, Le Due Torri, cap. Barbalbero, pag. 568, ed. Bompiani. Traduzione di Giliath in dialetto Calabrese, Gizzeroto)


*Per "marini" si intende: campi, campagne.

A Elbereth Gilthoniel Silivren penna míriel O menel aglar elenath! Na-chered palan-díriel o galadhremmin ennorath, Fanuilos, le linnathon Nef aear, sí nef aearon!

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 08-01-2006 19:04
  • cita questo messaggio
Rispondi [ Torna al forum principale | Torna su ]

Vai a [Go]
Total: 0.019009 - Query: 0.01703 Elaborazione 0.015166 Print 0.001376 Emoticons/Tengwar/Quote 0.000592 © Eldalië.it