Eldalie.it - Forum

RSS Forum di Eldalie [in lavorazione]
[Go]


Ho dimenticato la password
Iscritti online sul forum:
 
  1. ATTENZIONE: LAVORI IN CORSO
Harry Potter [Volume 7]
Pagina 2 di 8. Vai a pagina 1 2 3 4 5 6 7 8
AutorePost
Pagina 2 di 8. Vai a pagina 1 2 3 4 5 6 7 8

Elistir

foglia di Telperion
Silmaril
anello del potere anello del potere anello del potere
alleato con house_of_earendil
Gilda Linguisti
Registrato il:
16-10-2002
Localitŗ:
Genova-Voltri
Post:
2048
La voce sulla Wikipedia italiana su HP7 è aggionrata e contiene tutte le varie indescrizioni, ipotesi cancellate (e negate da JKR) e quesiti irrisolti sul libro.

Ottima fonte d'informazione

http://it.wikipedia.org/wiki/Harry_Potter_libro_sette



Elistir's Tolkienian and Linguistic Bookshelf
*Unico Eldali√ę ad aver vissuto 3 mesi nella Terra di Mezzo*
...era la capacit√† di parlare, le parole - il dono dell'espressione, il pi√Ļ stupefacente e il pi√Ļ illuminante, il pi√Ļ nobile e il pi√Ļ spregevole, il flusso pulsante della luce o il rivolo ingannevole dal cuore di una tenebra impenetrabile.. Joseph Conrad

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 26-12-2006 18:47
  • clicca oer vedere il profilo di 2144
  • Clicca qui per inviare una email a Elistir
  • Cerca altri post di Elistir
  • cita questo messaggio

primonato

Silmaril Silmaril Silmaril
anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere
alleato con angband
Comitato Anti-K
Registrato il:
01-04-2005
Localitŗ:
N/A
Post:
953
Loss il 26-12-2006 18:41 ha scritto:
primonato il 26-12-2006 17:21 ha scritto:

in tedesco il titolo sarà tradotto "Harry Potter en het Fatale Heiligdom" che non è letterale (tedescofoni please tradurre )

in filandese "Harry Potter ja kuoleman pyhimykset" anche questo non è letterale (quindi anche i finlandesofoni please tradurre )

magari il titolo italiano ricalcherà uno di questi due, chissà......

Uhm... ma siamo sicuri che questi titoli siano ufficiali e non solo voci?
Il primo non √® tedesco, √® olandese, e di pi√Ļ non posso aiutarvi Il secondo vuol dire "HP e i santi della morte (mortali)"...o.o Mah, sono un po' perplessa.


riguardo all'attendibilità, i titoli li ho presi da Mugglenet.
Si il primo titolo è olandese, infatti la frase era

Harrypotter.nl, the Dutch publisher of the Harry Potter books, has listed Harry Potter en het Fatale Heiligdom as the working title for Book 7.


io avevo in mente il tedesco Deutschland, e quindi ho cannato a tradurre e l'ho associato alla germania. Però ammetto che l'estensione NL mi aveva lasciato perplesso.

poi dopo la frase va avanti cosi

This is not the literal translation of Harry Potter and the Deathly Hallows and translates as "Deadly Shrine," "Deadly Sanctuary" or "Deadly Saints." The literal Dutch translation of Harry Potter and the Deathly Hallows would be Harry Potter en de Dodelijke Heiligen.


sorry

nostra è la furia

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 26-12-2006 19:55
  • cita questo messaggio

Elistir

foglia di Telperion
Silmaril
anello del potere anello del potere anello del potere
alleato con house_of_earendil
Gilda Linguisti
Registrato il:
16-10-2002
Localitŗ:
Genova-Voltri
Post:
2048
Tra l'altro, sape3te come fare a leggere il nome del settimo libro sul sito di JKR? √Č divertente...



Elistir's Tolkienian and Linguistic Bookshelf
*Unico Eldali√ę ad aver vissuto 3 mesi nella Terra di Mezzo*
...era la capacit√† di parlare, le parole - il dono dell'espressione, il pi√Ļ stupefacente e il pi√Ļ illuminante, il pi√Ļ nobile e il pi√Ļ spregevole, il flusso pulsante della luce o il rivolo ingannevole dal cuore di una tenebra impenetrabile.. Joseph Conrad

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 26-12-2006 20:41
  • clicca oer vedere il profilo di 2144
  • Clicca qui per inviare una email a Elistir
  • Cerca altri post di Elistir
  • cita questo messaggio

éowyn77

Silmaril Silmaril Silmaril
anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere
alleato con rohan
Comitato Anti-KStoriciEldalie Roma
Registrato il:
19-12-2003
Localitŗ:
Post:
876
Elistir il 26-12-2006 20:41 ha scritto:
Tra l'altro, sape3te come fare a leggere il nome del settimo libro sul sito di JKR? √Č divertente...

No, come si fa per favore?



Ma io non sono un uomo vivente! Stai guardando una donna. √Čowyn io sono, figlia di √Čomund. ... Vattene se non sei immortale! Viva o morente ti trafigger√≤, se lo tocchi.

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 28-12-2006 14:13
  • clicca oer vedere il profilo di 4007
  • Cerca altri post di √©owyn77
  • cita questo messaggio

isil92

anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere
alleato con house_of_earendil
Registrato il:
10-12-2006
Localitŗ:
N/A
Post:
76
ma...io avevo letto in un sito che il titolo, abbastanza certo ma in inglese,sarebbe stato Deathly Hallows.. sono completamente fuori strada?

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 28-12-2006 15:10
  • clicca oer vedere il profilo di 5818
  • Cerca altri post di isil92
  • cita questo messaggio

Mornon

foglia di Laurelin foglia di Telperion
Silmaril Silmaril Silmaril
anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere
OperatoriGuardiani di FeeriaGilda LinguistiComitato Anti-KEldalie Puglia - Laure Londe
Registrato il:
19-04-2002
Localitŗ:
N/A
Post:
23034
isil92 il 28-12-2006 15:10 ha scritto:
ma...io avevo letto in un sito che il titolo, abbastanza certo ma in inglese,sarebbe stato Deathly Hallows

Dal secondo messaggio della discussione,

Fíriel Tindómerel il 23-12-2006 13:48 ha scritto:
Dunque, cominciamo col riportare il famigerato titolo

"Harry Potter and the Deathly Hallows"


Leggete quanto scritto, si possono sempre trovare informazioni interessanti

Possiamo diventare adulti fuori. Dobbiamo rimanere bambini dentro.

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 28-12-2006 15:24
  • clicca oer vedere il profilo di 1453
  • Clicca qui per inviare una email a Mornon
  • Cerca altri post di Mornon
  • cita questo messaggio

Mornon

foglia di Laurelin foglia di Telperion
Silmaril Silmaril Silmaril
anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere
OperatoriGuardiani di FeeriaGilda LinguistiComitato Anti-KEldalie Puglia - Laure Londe
Registrato il:
19-04-2002
Localitŗ:
N/A
Post:
23034
Sul sito della Rowling è apparso che il libro uscirà in lingua originale il 27 Luglio 2007

Possiamo diventare adulti fuori. Dobbiamo rimanere bambini dentro.

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 01-02-2007 15:31
  • clicca oer vedere il profilo di 1453
  • Clicca qui per inviare una email a Mornon
  • Cerca altri post di Mornon
  • cita questo messaggio

Fíriel Tindómerel

foglia di Laurelin foglia di Telperion
Silmaril Silmaril
anello del potere
alleato con S.T.S.
Tolkien 2005Compagnia del CannelloOperatori
Registrato il:
08-09-2002
Localitŗ:
(CH) Giubiasco
Post:
16734
Mornon il 01-02-2007 15:31 ha scritto:
Sul sito della Rowling è apparso che il libro uscirà in lingua originale il 27 Luglio 2007


Il font ti risulta difficile da leggere? è un 21 Morny :d



Fíriel Tindómerel


Ritorna a me! Ritorna da me e di che è bella la mia dimora. [Lingalad]

Al pari di Prometeo, egli rubò il fuoco per cui il Mondo esiste e tutto respira, La Natura al suo comando obbedisce e si muove: Se non è dio egli stesso, un dio possente l'ispira."

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 01-02-2007 20:44
  • cita questo messaggio

Mornon

foglia di Laurelin foglia di Telperion
Silmaril Silmaril Silmaril
anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere
OperatoriGuardiani di FeeriaGilda LinguistiComitato Anti-KEldalie Puglia - Laure Londe
Registrato il:
19-04-2002
Localitŗ:
N/A
Post:
23034
Fíriel Tindómerel il 01-02-2007 20:44 ha scritto:
è un 21 Morny

Fatto copia/incolla da un altro sito, evidentemente fidandomi troppo

Tra parentesi, con eventuali neologismi/giochi di parole/ecc. si perdono tante cose a leggerlo in originale?

Possiamo diventare adulti fuori. Dobbiamo rimanere bambini dentro.

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 01-02-2007 21:50
  • clicca oer vedere il profilo di 1453
  • Clicca qui per inviare una email a Mornon
  • Cerca altri post di Mornon
  • cita questo messaggio

Idril17

Silmaril Silmaril Silmaril
anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere
alleato con imladris
Registrato il:
09-12-2003
Localitŗ:
N/A
Post:
244

Tra parentesi, con eventuali neologismi/giochi di parole/ecc. si perdono tante cose a leggerlo in originale?

A mio modesto parere a leggerlo in originale ci si guadagna soltanto ...viste le scarse traduzioni fatte dalla Salani e la bravura di JKR nello scrivere...
A patto di sapere un po' di inglese, conviene leggere l'originale!

"Certe cose è meglio intraprenderle che rifiutarle, anche se in loro esito è oscuro"
(Aragorn-"Le Due Torri" JRR Tolkien)

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 01-02-2007 22:06
  • clicca oer vedere il profilo di 3981
  • Cerca altri post di Idril17
  • cita questo messaggio

Omorzo_Cactaceo

foglia di Telperion
Silmaril
anello del potere
alleato con the_shire
Comitato Anti-KCompagnia del Cannello
Registrato il:
24-09-2002
Localitŗ:
N/A
Post:
1385
Idril17 il 01-02-2007 22:06 ha scritto:

Tra parentesi, con eventuali neologismi/giochi di parole/ecc. si perdono tante cose a leggerlo in originale?

A mio modesto parere a leggerlo in originale ci si guadagna soltanto ...viste le scarse traduzioni fatte dalla Salani e la bravura di JKR nello scrivere...
A patto di sapere un po' di inglese, conviene leggere l'originale!


Confermo, il 6¬į l'ho letto in originale quando √® uscito e non ho avuto particolari difficolt√† nonostante non sia particolarmente anglofono. Quando poi ho letto la traduzione sono rimasto parecchio perplesso. Ho in seguito letto il 1¬į e pian piano legger√≤ anche gli altri, cos√¨ da dare giustizia all'opera...



"Buona sera, piccolo signore!" disse inchinandosi "In che cosa posso esservi utile?"

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 02-02-2007 11:02
  • clicca oer vedere il profilo di 1936
  • Cerca altri post di Omorzo_Cactaceo
  • cita questo messaggio

éowyn77

Silmaril Silmaril Silmaril
anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere
alleato con rohan
Comitato Anti-KStoriciEldalie Roma
Registrato il:
19-12-2003
Localitŗ:
Post:
876
Bene, andrò a prenotare la mia copia in libreria
Tra parentesi, letto stamattina sulla Gazzetta del sud che il titolo in italiano sarà Le reliquie mortali voglio i copyright!! sempreché la notizia sia fondata e ora vado a farmi un countdown sul myspace ghhghghghg



Ma io non sono un uomo vivente! Stai guardando una donna. √Čowyn io sono, figlia di √Čomund. ... Vattene se non sei immortale! Viva o morente ti trafigger√≤, se lo tocchi.

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 02-02-2007 11:08
  • clicca oer vedere il profilo di 4007
  • Cerca altri post di √©owyn77
  • cita questo messaggio

Fíriel Tindómerel

foglia di Laurelin foglia di Telperion
Silmaril Silmaril
anello del potere
alleato con S.T.S.
Tolkien 2005Compagnia del CannelloOperatori
Registrato il:
08-09-2002
Localitŗ:
(CH) Giubiasco
Post:
16734
Mornon il 01-02-2007 21:50 ha scritto:
Fíriel Tindómerel il 01-02-2007 20:44 ha scritto:
è un 21 Morny

Fatto copia/incolla da un altro sito, evidentemente fidandomi troppo

Tra parentesi, con eventuali neologismi/giochi di parole/ecc. si perdono tante cose a leggerlo in originale?


Si guadagnano, intendi? Decisamente si.

La traduzione italiana è quantomeno opinabile, a tratti. Niente di troppo sabasardico, beninteso, ma lontana dalla perfezione.



Fíriel Tindómerel


Ritorna a me! Ritorna da me e di che è bella la mia dimora. [Lingalad]

Al pari di Prometeo, egli rubò il fuoco per cui il Mondo esiste e tutto respira, La Natura al suo comando obbedisce e si muove: Se non è dio egli stesso, un dio possente l'ispira."

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 02-02-2007 11:49
  • cita questo messaggio

Mornon

foglia di Laurelin foglia di Telperion
Silmaril Silmaril Silmaril
anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere
OperatoriGuardiani di FeeriaGilda LinguistiComitato Anti-KEldalie Puglia - Laure Londe
Registrato il:
19-04-2002
Localitŗ:
N/A
Post:
23034
Fíriel Tindómerel il 02-02-2007 11:49 ha scritto:
Si guadagnano, intendi?

Intendevo proprio "si perdono": ossia, uno che non conosca benissimo l'Inglese perde tanti giochi di parole, neologismi e simili, per il fatto di non riuscire a capirli?

Possiamo diventare adulti fuori. Dobbiamo rimanere bambini dentro.

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 02-02-2007 12:58
  • clicca oer vedere il profilo di 1453
  • Clicca qui per inviare una email a Mornon
  • Cerca altri post di Mornon
  • cita questo messaggio

erundur

Silmaril Silmaril Silmaril
anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere
alleato con Eru
Comitato Anti-KEldalie Milano - Oromandi Endoreo
Registrato il:
07-05-2006
Localitŗ:
Post:
273
ho letto gli altri libri in inglese...
ed era pieno di neologismi/giochi di parole/detti ecc....
a mio avviso la risposta è sì

per baciare il cielo devi imparare ad inginocchiarti (U2)

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 02-02-2007 16:50
  • cita questo messaggio

Loss

Silmaril Silmaril Silmaril
anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere anello del potere
alleato con house_of_finrod_fela
RaminghiEldali√ę Bologna - Mindoni EldaEldalie Milano - Oromandi Endoreo
Registrato il:
09-03-2003
Localitŗ:
N/A
Post:
615
Anch'io risponderei di sì. Per capire quello che succede di per sè non serve una gran conoscenza dell'Inglese - ma la scrittura di JK è piuttosto ricca di giochi di parole e citazioni, e per apprezzarli non basta "the cat is on the table", ecco


Jag kastar stenar i mitt glashus / Jag kastar pil i min kuvös / och så odlar jag min rädsla / ja, jag sår ständigt nya frön / och i mitt växthus är jag säker / där växer avund klar och grön / jag är livrädd för att leva / och jag är dödsrädd för att dö / men älskling vi ska alla en gång dö / ja, vi ska alla en gång dö. (kent-"mannen i den vita hatten")

Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato

Scritto il 02-02-2007 16:55
  • clicca oer vedere il profilo di 2973
  • Cerca altri post di Loss
  • cita questo messaggio
Rispondi [ Torna al forum principale | Torna su ]

Vai a [Go]
Total: 0.013593 - Query: 0.003825 Elaborazione 0.010642 Print 0.000849 Emoticons/Tengwar/Quote 0.000471 © Eldalië.it