Pagina 1 di 1. Vai a pagina 1 | |
---|---|
Autore | Post |
Pagina 1 di 1. Vai a pagina 1 | |
Aerandir![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
|
POESIA DELL'ANELLO IN QUENYACiao a tutti,sono da un po' alla ricerca di una versione della poesia dell'anello tradotta in Quenya. Ho provato a tradurla io, ma non ho trovato tutte le parole, e pertanto è una traduzione alquanto "libera" (sono anche un novellino del Quenya, quindi ci saranno sicuramente alcuni errori grammaticali ![]() Grazie in anticipo! ![]() « Man cenuva fána cirya métima hrestallo cÃra, i fairi nécë ringa súmaryassë ve maiwi yaimië? Man tiruva fána cirya, wilwarin wilwa, ëar-celumessen rámainen elvië ëar falastala, winga hlápula rámar sisÃlala, cálë fifÃrula? Man hlaruva rávëa súrë ve tauri lillassië, ninqui carcar yarra isilmë ilcalassë, isilmë pÃcalassë, isilmë lantalassë ve loicolÃcuma; raumo nurrua, undumë rúma? Man cenuva lumbor ahosta Menel acúna ruxal' ambonnar, ëar amortala, undumë hácala, enwina lúmë elenillor pella talta-taltala atalantië mindonnar? Man tiruva rácina cirya ondolissë mornë nu fanyarë rúcina, anar púrëa tihta axor ilcalannar métim' auressë? Man cenuva métim' andúnë? » Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato |
Scritto il 26-06-2018 22:05 | |
Mildir![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
|
Scusa, ma quella sotto alla domanda è la tua firma ? Ma sul serio ? ![]() «Tehkämme sula sovinto toinen ei toistansa viata sinä ilmoisna ikänä, kuuna kullan valkeana!» (Kalevala, Trentesimo Runo) Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato |
Scritto il 26-06-2018 23:43 | |
Aerandir![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
|
Mildir il 26-06-2018 23:43 ha scritto: hahaha sì, ho provato ad accorciarla (non ci avevo pensato) ma per qualche strana ragione non ci riesco... boh « Man cenuva fána cirya métima hrestallo cÃra, i fairi nécë ringa súmaryassë ve maiwi yaimië? Man tiruva fána cirya, wilwarin wilwa, ëar-celumessen rámainen elvië ëar falastala, winga hlápula rámar sisÃlala, cálë fifÃrula? Man hlaruva rávëa súrë ve tauri lillassië, ninqui carcar yarra isilmë ilcalassë, isilmë pÃcalassë, isilmë lantalassë ve loicolÃcuma; raumo nurrua, undumë rúma? Man cenuva lumbor ahosta Menel acúna ruxal' ambonnar, ëar amortala, undumë hácala, enwina lúmë elenillor pella talta-taltala atalantië mindonnar? Man tiruva rácina cirya ondolissë mornë nu fanyarë rúcina, anar púrëa tihta axor ilcalannar métim' auressë? Man cenuva métim' andúnë? » Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato |
Scritto il 27-06-2018 11:40 | |
Aerandir![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
|
Mildir il 26-06-2018 23:43 ha scritto: Forse posso ometterla asp che provo hahaha Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato |
Scritto il 27-06-2018 11:46 | |
Aerandir![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
|
Allora, ho trovato questa su wikipedia: Neldë Cormar Eldaron Aranen nu i vilya, Otso Heruin Naucoron ondeva mardentassen, Nertë Firimë Nérin yar i Nuron martyar, Minë i Morë Herun mormahalmaryassë Mornórëo Nóressë yassë i Fuini caitar. Minë Corma turië të ilyë, Minë Corma hirië të, Minë Corma hostië të ilyë ar mordossë nutië të Mornórëo Nóressë yassë i Fuini caitar. (Maciej Garbowski, La poesia dell'anello (Ring Poem) in neo-quenya[1]) posso considerarla affidabile? Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato |
Scritto il 27-06-2018 13:23 | |
Mildir![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
|
Aerandir il 27-06-2018 13:23 ha scritto: No, è da sistemare (per esempio "ai Re"/"for the Kings" dovrebbe essere "Aranin". Appena ho un po' di tempo ci provo. Se ti va, puoi dare un'occhiata alla grammatica Quenya di Timponelli, presente nella Home del sito di Eldalië. Così magari riesci a farti un'idea tu stesso degli errori presenti nella traduzione... «Tehkämme sula sovinto toinen ei toistansa viata sinä ilmoisna ikänä, kuuna kullan valkeana!» (Kalevala, Trentesimo Runo) Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato |
Scritto il 27-06-2018 15:24 | |
Aerandir![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
|
ok, la guarderò. La mia formazione quenya è ardalambion al 100% ahahhha grazie mille per tutto Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato |
Scritto il 27-06-2018 17:07 | |
Mildir![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
|
Aerandir il 27-06-2018 13:23 ha scritto: Ecco una versione più corretta di questo poema e che tiene conto degli aggiornamenti linguistici che abbiamo avuto in questi anni: Neldë Cormar Aranin Eldaron nu vilya, Otso Heruin Naucoron ondomardentassen, Nertë Firin ion umbar nuru, Er i Morherun mahalmarya lúnassë mà Nórë Mornórëo yassë caitar i Huini. Er Corma te turien ilyë, Er Corma te hirien, Er Corma te tultien ilyë ar mà mornië te avalerien Mà Nórë Mornórëo yassë caitar i Huini. Per la posizione di alcuni vocaboli (fra tutti l'aggettivo "ilyë") mi sono basato su quanto ci può insegnare la poesia Namárië in fatto di ordine delle parole in un componimento non prosaico. Per l'uso delle maiuscole mi sono basato sul poema dell'Anello originale inglese, come credo abbia fatto chi ha scritto la versione di Wikipedia. «Tehkämme sula sovinto toinen ei toistansa viata sinä ilmoisna ikänä, kuuna kullan valkeana!» (Kalevala, Trentesimo Runo) Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato |
Scritto il 01-07-2018 19:47 |