Pagina 1 di 1. Vai a pagina 1 | |
---|---|
Autore | Post |
Pagina 1 di 1. Vai a pagina 1 | |
Andrexx![]()
|
Aiuto per traduzione TatuaggioBuongiorno a tutti.Cercavo un aiuto per la traduzione corretta di una frase, dapprima da inglese in Quenya e poi traslitterare questa traduzione con la trascrizione in Tengwar Annatar. La frase è " Life Happens ". Ho fatto varie prove ma volevo una vostra opinione da voi che siete super esperti ???? Spero che possiate aiutarmi. Saluti e Complimenti per il sito bellissimo e punto di riferimento e fonte di notizie fondamentale su tutto quel che riguarda Tolkien. Andrea Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato |
Scritto il 10-01-2021 08:47 | |
Mildir![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
|
Ciao, in Quenya ci sono due modi di dire "vita". Per questo motivo ti chiedo: "life happens" nel senso di "quel periodo di tempo che passiamo sulla terra accade" o nel senso di "il fatto di essere vivo, semplicemente, accade" (come se in Inglese dicessi "Being alive just happens")? «Tehkämme sula sovinto toinen ei toistansa viata sinä ilmoisna ikänä, kuuna kullan valkeana!» (Kalevala, Trentesimo Runo) Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato |
Scritto il 10-01-2021 22:14 | |
Andrexx![]()
|
Ciao e grazie mille di avermi risposto.In realtà intendevo la frase " life happens " in senso più metaforico come a dire che la vita nonostante tutto ciò xhe ci succede passa, fluisce, ci permea.La mia difficoltà sta proprio nel non sapere come rendere questa cosa in Quenya, a meno di fare una traduzione letterale. ![]() Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato |
Scritto il 11-01-2021 15:00 | |
Mildir![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
|
Andrexx il 11-01-2021 15:00 ha scritto: Verrebbe quindi da optare per un "I coivië auta"... che però rischia di essere interpretato - almeno da chi conosce il Quenya - come un "La vita passa, ossia dopo un po' finisce". Si può provare con una formula più avventurosa: "Coitië marta", ossia "Succede di vivere". Cosa ne pensi? «Tehkämme sula sovinto toinen ei toistansa viata sinä ilmoisna ikänä, kuuna kullan valkeana!» (Kalevala, Trentesimo Runo) Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato |
Scritto il 11-01-2021 17:43 | |
Andrexx![]()
|
Se invece volessi scrivere " Be, the life flows " dove flows ha significato più ampio di la vita passa ed è una valida alternativa al semplice happens ( è possibile tradurre flows)?
Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato |
Scritto il 11-01-2021 20:34 | |
Mildir![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
|
Andrexx il 11-01-2021 20:34 ha scritto: Certo, "Ëa ! I coivië sirë !", significherebbe "Sii ! La vita scorre !". In Tengwar: Se preferisci il corsivo: «Tehkämme sula sovinto toinen ei toistansa viata sinä ilmoisna ikänä, kuuna kullan valkeana!» (Kalevala, Trentesimo Runo) Segnala questo post ad un operatore | IP: loggato |
Scritto il 11-01-2021 21:35 |